Diff for "ko/Translations/StartingToTranslate"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 18 and 19
Revision 18 as of 2009-10-25 06:37:24
Size: 8955
Editor: d209-89-250-51
Comment:
Revision 19 as of 2009-10-25 08:10:25
Size: 9040
Editor: d209-89-250-51
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 32: Line 32:
런치패드 이용 약관에 있는대로 런치패드의 모든 번역물은 BSD 라이센스를 따르게 됩니다. BSD 라이센스는 대부분의 오픈 소스 라이센스와 호환되므로 다른 프로젝트에서 손쉽게 사용할 수 있습니다. 이에 대한 더 자세한 사항은 [[Translations/LicensingFAQ|translations licensing FAQ]]을 참조하십시오. 런치패드 이용 약관에 있는대로 런치패드의 모든 번역물은 BSD 라이센스를 따르게 됩니다. BSD 라이센스는 대부분의 오픈 소스 라이센스와 호환되므로 다른 프로젝트에서 손쉽게 사용할 수 있습니다. 이에 대한 더 자세한 사항은 [[ko/Translations/LicensingFAQ|translations licensing FAQ]]을 참조하십시오.
Line 49: Line 49:
번역을 하려는 프로그램의 번역팀에 문의하여 번역 안내서 등을 숙지했다면, 바로 번역을 시작할 수 있습니다. 대부분의 경우 특별한 프로그램이나 권한이 필요하지 않습니다. [[YourAccount|런치패드 계정]], 웹브라우저, 그리고 번역 기술만 있으면 됩니다. 번역을 하려는 프로그램의 번역팀에 문의하여 번역 안내서 등을 숙지했다면, 바로 번역을 시작할 수 있습니다. 대부분의 경우 특별한 프로그램이나 권한이 필요하지 않습니다. [[ko/YourAccount|런치패드 계정]], 웹브라우저, 그리고 번역 기술만 있으면 됩니다.
Line 66: Line 66:
== Making your first translation == == 번역 처음 시작하기 ==
Line 68: Line 68:
Click on the package or project language that you want to translate and you'll see that each original English string has a section of the page. Let's take a look at the [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xulrunner-1.9/+pots/xulrunner/eo/+translate|Esperanto translation of Ubuntu's ''xulrunner'' package]]. 번역하려는 패키지나 프로젝트 언어를 선택하면 문자열마다 영어 원문이 표시된 페이지가 나옵니다. 다음은 [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xulrunner-1.9/+pots/xulrunner/eo/+translate|우분투 ''xulrunner'' 패키지의 에스파냐어 번역]]입니다.
Line 71: Line 71:
||<style="text-align: center;">'''Making a translation'''|| ||<style="text-align: center;">'''번역하기'''||
Line 73: Line 73:
In this example, you can see: 위 스크린샷을 보면 다음과 같은 내용이 있습니다.
Line 75: Line 75:
 * the original English string
 * a note on the string's context, to help you translate it more intelligently
 * any current translation
 * automatic suggestions: Launchpad looks through its database of millions of translated strings to see if that English string has been translated into Esperanto elsewhere
 * a text box, in case a new or altered translation is necessary
 * a note about which file the string appears in.
 * 영어 원문 문자열
 * 문자열 전후 관계에 대한 메모 : 이를 참조하면 좀더 정확한 번역을 할 수 있습니다.
 * 현재 번역
 * 자동 제안 : 수백만개의 번역된 문자열이 담긴 데이터베이스에서 이전에 번역된 문자열 중 하나를 제안합니다.
 * 필요한 경우 새로운(또는 대체) 번역을 할 수 있는 텍스트 상자
 * 문자열이 포함된 파일에 관한 정보
Line 82: Line 82:
If you find a string that hasn't been translated or that you are certain has been translated incorrectly, you should 번역이 필요하거나 수정되어야 할 문자열을 발견하여 수정합니다.
Line 84: Line 84:
== Dealing with unusual characters == == 특수문자 처리에 관한 사항 ==
Line 86: Line 86:
In many cases, your translation will be a straight conversion from English to the target language. However, from time to time you may come across unusual characters and character sequences. These are usually variables, formatting or keyboard shortcuts. 대부분의 경우 바로 대상 언어로 번역을 할 수 있습니다. 하지만 간혹 특수 문자와 문자 순서에 대해 유의해야 하는 경우가 있습니다. 이는 보통 변수, 서식, 키보드 단축키 등입니다.
Line 88: Line 88:
How you handle them in your translation depends on what they are: 특수 문자에 따라 번역에서의 처리 방법이 달라집니다.
Line 90: Line 90:
 * '''Formatting:''' you may see HTML, such as ```<strong>```, used to format text in a string. Copy these tags exactly as you find them and apply them to the relevant part of the text, remembering to close the tags as appropriate. You may also see other tags, such as XML, and should treat them the same way.
 * '''Data placeholders and variables:''' in many development languages, a developer can insert data into a string by using a placeholder such as ```%s``` or ```%d```. You may also see more complex variations, such as ```%(variablename)s```, ```$name``` or ```${name}```. Copy these variables and placeholders exactly as you see, placing them in whichever part of the string makes most sense in the target language. If you're in doubt, ask another translator for advice.
 * '''Keyboard shortcuts:''' different development languages and frameworks use different ways to signify which key within a string should be used as a keyboard shortcut. Very often, if you see an underscore (e.g. ```Save _As```) or ampersand (e.g. ```Print previe&w```) at the beginning or within a word, it may well be a keyboard shortcut. Ensuring you have a unique shortcut for each function is important and you should, at the very least, view the software in action and draw up a list of the shortcuts you plan to use before you start translating. You should place the underscore, ampersand or whichever other control character directly in front of the letter you want to use as the shortcut.
 
If you're unsure, speak to someone from the relevant translation team; they'll be glad to help.
 * '''서식:''' 문자열에서 서식 문자로 사용된 ```<strong>```과 같은 HTML 태그. 태그를 그대로 복사한 뒤, 닫음 태그에 유의하며 적절한 위치에 붙여넣습니다. XML 태그 역시 같은 방법으로 처리합니다.
 * '''데이터 자리 지정자 및 변수:''' 많은 프로그래밍 언어에서 ```%s```, ```%d```와 같은 자리 지정자를 이용해 데이터를 삽입할 수 있습니다. 또는 ```%(variablename)s```, ```$name```, ```${name}``` 등과 같은 복잡한 변수를 사용할 수도 있습니다. 이러한 변수나 자리 지정자를 복사하여 대상 언어의 적절한 위치에 붙여넣습니다. 이에 대해 확신이 서지 않으면 다른 번역자에게 문의하십시오.
 * '''키보드 단축키:''' 키보드 단축키로 사용되는 문자열은 개발 언어나 프레임워크에 따라 다릅니다. 자주 사용되는 것은 단어의 시작이나 중간에 밑줄(```Save _As```)이나 엔퍼센드(```Print previe&w```)를 삽입하는 방법입니다. 이럴 경우 해당 기호 다음의 문자는 키보드 단축키임을 의미합니다. 각 기능에 고유한 단축키가 할당되었는지 확인해야 하며, 번역을 시작하기 전에 소프트웨어를 사용해보거나 단축키 목록을 확인하는 것이 좋습니다. 한국어 번역의 경우 번역문 뒤에 괄호()와 함께 단축키를 적어주며 대문자를 사용합니다. 예) ```다른 이름으로 저장(_A)```, (```인쇄 미리 보기(&W)```)
Line 96: Line 94:
= Next steps = 특수 문자 처리에 대해 궁금한 점은 해당 번역 팀에 문의하십시오.
Line 98: Line 96:
Read the [[Translations/Guide|general translation guidelines]] and know how to organize a localization team. = 다음 단계 =
Line 100: Line 98:
||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations|< Translations overview]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations/Guide|General translation guidelines >]] -~ || [[ko/Translations/Guide|일반 번역 지침]]를 확인하고, 지역화 팀을 구성하는 방법에 대해 알아보십시오.

||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[ko/Translations|< 번역 소개]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[ko/Translations/Guide|일반 번역 지침 >]] -~ ||

런치패드 도움말 > 번역 > 번역 시작하기

소개

런치패드를 이용하여 업스트림 프로젝트(예:Limewire)와 배포판 관련 패키지(예: Ubuntu)를 모두 번역할 수 있습니다.

번역에 참여하기로 결정하셨으면 다음 사항을 유의하여 주시기 바랍니다.

  • 업스트림 프로젝트를 중심으로 번역을 할 것인가, 아니면 배포판 관련 패키지들을 번역할 것인가?
  • 번역하려는 문자열이 어디에 사용되는지, 어떤 기능과 관련있는지 알 정도로 해당 프로그램에 대해 충분히 이해하고 있는가?
  • 표준 번역 가이드를 숙지하고 있는가?

번역하려는 프로젝트의 번역 과정과 표준 가이드를 확인하려면, 해당 번역을 관리하고 있는 번역팀에 문의하는 것이 좋습니다. 대부분의 프로젝트는 번역 품질 관리를 책임지는 번역 그룹을 운영하고 있으며, 각 번역 그룹은 각 언어에 해당하는 팀을 운영하고 있습니다.

주의: 번역을 하기 위해 팀에 가입할 필요는 없습니다. 번역팀은 번역 리뷰 활동에 중심을 둡니다.

다음 과정을 통해 번역팀에 대해 확인합니다.

  1. 번역 그룹이 속해있는 프로젝트를 확인합니다.
  2. 프로젝트의 번역 안내 페이지를 방문합니다. 예) https://translations.launchpad.net/silva

  3. 번역 그룹의 안내 페이지를 방문하여 팀 목록을 확인합니다.

번역팀에 문의하면, 표준 번역 가이드와 메일링 리스트나 IRC와 같은 연락 수단에 대해 안내를 해 줄 것입니다.

번역물 저작권

런치패드 이용 약관에 있는대로 런치패드의 모든 번역물은 BSD 라이센스를 따르게 됩니다. BSD 라이센스는 대부분의 오픈 소스 라이센스와 호환되므로 다른 프로젝트에서 손쉽게 사용할 수 있습니다. 이에 대한 더 자세한 사항은 translations licensing FAQ을 참조하십시오.

배포판 패키지를 번역하는 경우

우분투과 일부 운영체제(배포판)는 런치패드를 이용하여 해당 운영체제에서 사용되는 프로그램 번역을 하고 있습니다. 이러한 배포판들은 업스트림 프로젝트에서 번역물을 가져와 각 시스템과 사용자에 맞게 수정하여 사용합니다.

이러한 규칙, 표준, 특정 패키지 번역의 복잡성 등을 이해하고, 배포판 번역과 업스트림 번역이 다른 이유를 정확히 확인하고, 배포판 패키지를 번역하시기 바랍니다.

번역하려는 프로그램을 두 가지 방법(업스트림 프로젝트나 런치패드 내의 배포판 패키지) 모두를 사용하여 번역할 수 있는 경우, 업스트림 프로젝트와 우분투 번역팀에 문의하여 도움이 필요한 곳을 확인하는 것이 좋습니다.

우분투 패키지 번역의 경우 우분투 사용자 모임의 guide to translating Ubuntu 페이지를 참조하십시오.

어디서부터 시작해야 하나?

translatable-series.png

워드프레스의 번역 가능한 버전들

번역을 하려는 프로그램의 번역팀에 문의하여 번역 안내서 등을 숙지했다면, 바로 번역을 시작할 수 있습니다. 대부분의 경우 특별한 프로그램이나 권한이 필요하지 않습니다. 런치패드 계정, 웹브라우저, 그리고 번역 기술만 있으면 됩니다.

번역을 시작하기 전에 어느 언어로 번역할 것인지를 설정해야 합니다. 그 다음에

  • 업스트림 프로젝트: which line of development to translate; usually it'll be whichever is selected by default when you visit the project's translations overview page but check with the project(번역 필요)

  • 우분투와 같은 배포판: 번역할 패키지를 선택합니다.

런치패드는 배포판 패키지 중 가장 도움이 필요한 패키지 목록을 보여주기 때문에, 작업할 패키지를 손쉽게 선택할 수 있습니다.

ubuntu-packages.png

우분투 패키지의 에스파냐어 번역 진행도

빨간색은 미번역 문자열의 비율을 나타내며, 녹색, 자주, 파란색은 모두 번역된 문자열의 비율을 나타냅니다. 런치패드는 다양한 색상을 이용하여 번역물이 언제 어디서 생성되었는지 표시합니다.

progress-bar-key.png

번역 진행률 표시 설명

번역 처음 시작하기

번역하려는 패키지나 프로젝트 언어를 선택하면 각 문자열마다 영어 원문이 표시된 페이지가 나옵니다. 다음은 우분투 ''xulrunner'' 패키지의 에스파냐어 번역입니다.

translation.png

번역하기

위 스크린샷을 보면 다음과 같은 내용이 있습니다.

  • 영어 원문 문자열
  • 문자열 전후 관계에 대한 메모 : 이를 참조하면 좀더 정확한 번역을 할 수 있습니다.
  • 현재 번역
  • 자동 제안 : 수백만개의 번역된 문자열이 담긴 데이터베이스에서 이전에 번역된 문자열 중 하나를 제안합니다.
  • 필요한 경우 새로운(또는 대체) 번역을 할 수 있는 텍스트 상자
  • 문자열이 포함된 파일에 관한 정보

번역이 필요하거나 수정되어야 할 문자열을 발견하여 수정합니다.

특수문자 처리에 관한 사항

대부분의 경우 바로 대상 언어로 번역을 할 수 있습니다. 하지만 간혹 특수 문자와 문자 순서에 대해 유의해야 하는 경우가 있습니다. 이는 보통 변수, 서식, 키보드 단축키 등입니다.

특수 문자에 따라 번역에서의 처리 방법이 달라집니다.

  • 서식: 문자열에서 서식 문자로 사용된 <strong>과 같은 HTML 태그. 태그를 그대로 복사한 뒤, 닫음 태그에 유의하며 적절한 위치에 붙여넣습니다. XML 태그 역시 같은 방법으로 처리합니다.

  • 데이터 자리 지정자 및 변수: 많은 프로그래밍 언어에서 %s, %d와 같은 자리 지정자를 이용해 데이터를 삽입할 수 있습니다. 또는 %(variablename)s, $name, ${name} 등과 같은 복잡한 변수를 사용할 수도 있습니다. 이러한 변수나 자리 지정자를 복사하여 대상 언어의 적절한 위치에 붙여넣습니다. 이에 대해 확신이 서지 않으면 다른 번역자에게 문의하십시오.

  • 키보드 단축키: 키보드 단축키로 사용되는 문자열은 개발 언어나 프레임워크에 따라 다릅니다. 자주 사용되는 것은 단어의 시작이나 중간에 밑줄(Save _As)이나 엔퍼센드(Print previe&w)를 삽입하는 방법입니다. 이럴 경우 해당 기호 다음의 문자는 키보드 단축키임을 의미합니다. 각 기능에 고유한 단축키가 할당되었는지 확인해야 하며, 번역을 시작하기 전에 소프트웨어를 사용해보거나 단축키 목록을 확인하는 것이 좋습니다. 한국어 번역의 경우 번역문 뒤에 괄호()와 함께 단축키를 적어주며 대문자를 사용합니다. 예) 다른 이름으로 저장(_A), (인쇄 미리 보기(&W))

특수 문자 처리에 대해 궁금한 점은 해당 번역 팀에 문의하십시오.

다음 단계

일반 번역 지침를 확인하고, 지역화 팀을 구성하는 방법에 대해 알아보십시오.

< 번역 소개

일반 번역 지침 >

ko/Translations/StartingToTranslate (last edited 2009-10-25 08:10:25 by d209-89-250-51)