ko/Translations/Guide

Not logged in - Log In / Register

Revision 3 as of 2009-10-30 01:01:21

Clear message

런치패드 도움말 > 번역 > 일반 번역 지침

개요

이 번역 지침은 소프트웨어를 자국어로 번역하는방법에 대한 내용을 담고 있습니다. 어떤 문자열을 번역해야 하고 하지말아야 하는지, 복수형의 형태 등 런치패드 번역(로제타)이나 다른 도구를 이용하여 소프트웨어를 번역하는데 숙지해야 될 사항들에 대한 내용입니다.

런치패드 번역(로제타)를 번역 도구로 사용하는 방법에 대해서는 다루지 않습니다. 이에 대한 정보는 번역 시작하기 문서를 참조하십시오.

언어별 특별 지침 목록

각 언어별 특별 지침을 보기 전에, 이 일반 번역 지침을 먼저 읽어주시기 바랍니다..

이 지침을 번역하여 여러분의 자국어 특별 지침에 포함시키거나 자국어를 위한 개발 지침에 포함시켜도 됩니다.

자국어 번역물의 품질 유지를 위하여, 신규 번역자들에게 이 지침이나 비슷한 지침을 따를 것을 권고하는 것이 좋습니다.

언어별 특별 지침 목록

번역 품질 확인을 위한 기본 규칙

번역 품질을 향상시키기 위해 아래의 일반 규칙들을 따라 번역을 하는 것을 권장합니다.

복수형 형태

영어에 2가지의 복수형 형태이 있는 것처럼 2개 이상의 복수형을 가진 언어가 있습니다.

이러한 복수형 처리는 초보 번역자들이 가장 먼저 묻거나 부딪히는 문제이기도 합니다. 번역 지침에 자국어의 복수형 형태에 관한 정보와 예제를 포함하는 것을 권장합니다.

예제

루마니아어는 3개의 복수형 형태를 가지고 있습니다.

원문 :
msgstr[0] %d thing
msgstr[1] %d things
msgstr[2] %g things

번역문 :
msgstr[0] %d lucru
msgstr[1] %d lucruri
msgstr[2] %d de lucruri

팁 :

Gettext 문서의 복수형 형태 섹션에서 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다.

팁 :

일반적으로 한국어에는 복수형 형태를 이용하여 복수를 표현하지 않습니다. '~들'이라는 복수형 어미가 있지만, 이는 특수한 경우에만 사용됩니다.(허나 최근에는 남용되고 있음. 사람들, 국민들은 잘못된 예. -안동권씨종보 능동춘추 '漢字도 우리글'

메뉴 단축키 / 바로가기

Different development languages and frameworks use different ways to signify which key within a string should be used as a keyboard shortcut. Very often, if you see an underscore (e.g. Save _As) or ampersand (e.g. Print previe&w) at the beginning or within a word, it may well be a keyboard shortcut.

Ensuring you have a unique shortcut for each function is important and you should, at the very least, view the software in action and draw up a list of the shortcuts you plan to use before you start translating. You should place the underscore, ampersand or whichever other control character directly in front of the letter you want to use as the shortcut. If you have a program interface with the same fast access character in different options/tabs/checkboxes/etc., you will have to press the shortcut several times in the keyboard to walk through all of them.

For other information about the accelerators in different languages, refer to http://bazaar-vcs.org/BzrTranslations/Tips

Examples of menu accelerators:

_File
New &Tab
~Downloads

Translating DocBook (XML) files

You can translate XML files using Launchpad Translations, by converting the xml to a pot file, using xml2po, and then importing it in Rosetta.

When translating XML files please make sure you are aware of the following things:

XML tags are case sensitive

When using xml2po and then po2xml, xml tags and attributes are case sensitive: Example:

Original: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Correct: Vea el <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Wrong: Vea el <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/">

"menuchoice" tag should inlude only "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" tags. Don't include other tags or text outside of these tags.

Example:

Original: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>
Correct: <menuchoice><guimenu>Apliaciones</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem>
Wrong: <menuchoice><guimenu>Apliaciones</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu>Reproductor de <guimenuitem>películas</guimenuitem>

What should not be translated

This section contains general information about strings that should not be translated and how to identify them.

Also to help you with identifying string that should not be translated, software developers usually add comments describing the intend of the text and tips about translating it. Always check the comments attached to each string.

Data placeholders and variable names

In many development languages, a developer can insert data into a string by using a placeholder such as %s or %d. You may also see more complex variations, such as %(variablename)s, $name or ${name}. Copy these variables and placeholders exactly as you see, placing them in the exact order in whichever part of the string makes most sense in the target language.

If you're in doubt, ask another translator for advice.

Examples:

Original: I found $name ethernet device.
Wrong: S-a găsit $nume dispozitiv ethernet
Right: S-a găsit $name dispozitiv ethernet

Original: Delete %(name)s ?
Wrong: Ștergeți %(nume)le?
Wrong: Ștergeți %(nume)s?
Right: Ștergeți %(name)s?

Formatting/XML tags

You may see HTML/XML tags, such as <strong>, used to format text in a string. Copy these tags exactly as you find them and apply them to the relevant part of the text, remembering to close the tags as appropriate. You may also see other tags, such as XML, and should treat them the same way.

Examples:

Original: <strong>File name</strong>
Wrong: <puternic>Nume fișier</puternic>
Right: <strong>Nume fișier</strong>

Also you should not translate the xml tags attibutes and their values (if you translate their values, make sure you know what you are doing and check the developers comments). Examples:

Original: <link linkend="desktop-themes">
Right: <link linkend="desktop-themes">
Wrong: <link linkend="temi del desktop">

Program parameters

Command line parameters should not be translated.

Example

Original: "The command line options are:\n"
          "       --quick         speeds up the processing\n"
          "       --slow          slows everything down."
Wrong:    "Opțiunile comenzii sunt:\n"
          "       --repede         grăbește procesarea\n"
          "       --încet          încetinește totul."
Right:    "Opțiunile comenzii sunt:\n"
          "       --quick         grăbește procesarea\n"
          "       --slow          încetinește totul."

TRUE/FALSE, GTK constants

Strings like "TRUE" , "FALSE" or gtk constants like "gtk-ok", "gtk-cancel" or "toolbar-icon" should not be translated.

In many cases the presence of such string in a translations files is a bug and the software developers should be informed about it and asked to remove those strings.

GCONF configuration keys

Examples:

Original: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
         Valid values are in the range from 5000 to 50000.
Wrong:   Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „folosește_port_alternativ” este activată.
         Valorile valide sunt între 5000 și 50000.
Right:   Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.
         Valorile valide sunt între 5000 și 50000.

Context text

In some old GNOME translations you might encounter translations context encoded into the original string. For for information please see: http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/

Examples:

Original: "Orientation|Top"
Wrong: "Orientare|Sus"
Wrong: "Orientation|Sus"
Right: "Sus"

If you see such text please fill a bug and inform the software developers about the existence of context.

Translation statistics

Throughout Launchpad Translations, statistics are shown for translations. These are intended to give an overview of the status, so that translators can easily see which translations are done and which ones might need some work.

Here is an example of how statistics are shown for a translation template in a particular language in Ubuntu:

Color meanings in the Status column

Depending on their status translation statistics can show different colors to indicate each particular status of the strings. Here is what the colours in the Launchpad Translation statistics mean:

Quick tip:

You will find more information in the related Launchpad Translations FAQ entry on the meanings of "Changed in Launchpad" and "Newly translated in Launchpad".

Lifecycle

During the lifecycle of translations, and while translators do their work, there are some different paths in which the colours can change. Here is a description of the most common scenarios:

Running a localization team

Suggestions for sections included in your guidelines

Below are some ideas, hints, for some information that could be included into the guildelines for your language:

Common/Best practice

Below you will find a set of common practices for running a team

Next steps

Details on joining and creating translations groups and teams

http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ko/Dictionary#.ED.86.B5.EC.9D.BC.EC.84.B1

< 번역 시작하기

번역 그룹과 팀 >