Translations/Vietnamese

Not logged in - Log In / Register

Revision 2 as of 2009-06-05 10:17:37

Clear message

Hướng dẫn này được viết ra chỉ với một nguyện vọng duy nhất:
giúp bạn làm việc nhanh chóng, dễ dàng và hiệu quả.
Do đó, vì lợi ích của chính mình, mời bạn đọc kĩ trước khi bắt đầu dịch nhé! :)

Đang được quan tâm!

Nhằm đẩy mạnh phong trào phát triển và ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở (PMTDNM) bằng tiếng Việt, Văn phòng Công nghệ Thông tin thuộc Bộ Khoa học và Công nghệ (VPCNTT) đã quyết định hỗ trợ một khoản kinh phí cho Cộng đồng PMTDNM tại Việt Nam!

Vừa được góp sức cho những dự án PMTDNM mà mình yêu thích, vừa có thể được nhận một khoản thù lao bỏ túi, thì còn gì thú vị hơn? :)

Xin mời xem thêm thông tin tại trang chủ dự án MOST: http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki

Vấn đề trùng bản dịch

Ubuntu luôn ưu tiên cho các bản dịch từ các dự án gốc (upstream/mainstream). Ví dụ, trên Launchpad đang cho dịch gói "firefox-3.0". Tuy nhiên, hiện tại trên hệ thống của Mozilla (dự án gốc của Firefox) cũng đã có phiên bản Firefox tiếng Việt. Do đó, khi chính thức phát hành, Canonical sẽ sử dụng bản dịch từ Mozilla chứ không sử dụng bản dịch trên Launchpad!

Vì vậy, để tránh lãng phí công sức của chính bạn, khi bắt đầu dịch một gói phần mềm trên Launchpad, bạn hãy để ý xem nó đã có bản dịch mainstream hay chưa. Và hãy luôn cố gắng liên hệ tham gia vào các dự án mainstream trước, vì không chỉ Ubuntu mà các bản phân phối/dự án khác cũng sẽ được lợi từ việc dịch mainstream của bạn.

Thuật ngữ

Chúng tôi khuyến khích bạn tham khảo/đóng góp thuật ngữ trên Wiktionary, vì:
- Đây là một trang web lớn và nổi tiếng toàn cầu, có khả năng tồn tại lâu dài, dữ liệu cũng được lưu trữ an toàn hơn. (Khác với tình trạng chúng ta tự tạo trang web riêng: có thể bị hack mất tên miền, hết kinh phí duy trì...)
- Nhiều người Việt ở khắp nơi trên thế giới cũng thường xuyên đóng góp bài viết trên trang này. Do đó, thông qua việc tham khảo và sử dụng Wiktionary, không những chúng ta tận dụng được công sức của họ, mà còn giúp đỡ lại rất nhiều người khác!
- Và nhiều ưu điểm khác, có thể đọc thêm tại đây)

Quy tắc thông thường

Dấu câu

Các dấu câu trong tiếng Việt: http://ngonngu.net/index.php?p=90

5 loại dấu ngoặc, chúng tôi đề nghị dùng loại 3 và 4, vì các máy tính tại Việt Nam đều dùng bàn phím US - vốn đã có sẵn phím để gõ hai loại dấu này.

Dạng số nhiều

Tiếng Việt không phân biệt dạng số nhiều. (PluralRule=0). Tuy nhiên, để đồng bộ với các bản dịch từ trước đến nay, chúng ta vẫn sẽ dịch theo dạng số nhiều của tiếng Anh.

Ví dụ 1:

Chuỗi gốc:
#1 minute;#2 minutes

Dịch:
#1 phút;#2 phút

Ví dụ 2:

Chuỗi gốc:
msgstr[0] %d hour
msgstr[1] %d hours

Dịch:
msgstr[0] %d giờ
msgstr[1] %d giờ

Phím tắt

Thông thường, các dấu gạch dưới ("_Tập tin") và dấu và ("Chỉnh &sửa") được dùng để xác định phím tắt cho một từ.


- Đừng xóa các dấu đó.
- Chú ý tránh làm cho các danh mục bị trùng phím tắt. Nếu trên một trình đơn, nhiều mục cùng dùng 1 phím tắt thì bạn sẽ phải ấn nhiều lần để chọn được mục mà mình muốn.
- Tốt nhất là bạn nên sử dụng thử phần mềm đó, ghi ra danh sách các phím tắt có thể dùng cho bản tiếng Việt rồi hẵng bắt đầu dịch.
- Lưu ý: Chỉ chọn phím tắt là các kí tự ASCII, do máy tính tại Việt Nam dùng bàn phím US.

Tham gia cộng đồng dịch thuật

Mặc dù điều này là không bắt buộc, nhưng chúng tôi khuyến khích bạn tham gia vào danh sách thư của cộng đồng Việt hóa PMTDNM để cùng trao đổi thảo luận tại địa chỉ http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most/

Launchpad Help > Translations > Vietnamese