Diff for "Translations/LaunchpadTranslators"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 24 and 25
Revision 24 as of 2009-05-16 13:31:28
Size: 12960
Editor: h194-54-129-79
Comment:
Revision 25 as of 2009-05-16 13:45:13
Size: 9555
Editor: h194-54-129-79
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 12: Line 12:
This is not yet another translations project. We belive that people translating software in the same language should work in the same team, even thou they are working at different software. This is not yet another translations project. We belive that people translating software in the same language should work in the same team, even thought they are working at different software.
Line 14: Line 14:
We encourage Ubuntu, Debian, Fedora, GNOME, KDE, Mozilla, !OpenOffice.org and all other translators to join the localization team appointed for their language. We encourage Ubuntu, Debian, Fedora, GNOME, KDE, Mozilla, !OpenOffice.org and all other translators dedicated to a specific project to join the localization team appointed for their language.
Line 57: Line 57:
= Managing a team = = Launchpad localization teams =
=
= Managing a team ==
Line 82: Line 83:
== Quality assurance ==
 
Below is a list of ways you can improve the translations quality.

 * When you have translated a string, read it again and see if there are any error or the translations sound right in your language. If the translated string does not make sense for you, definelty it is wrong and you should redo/rephrase it.

 * If it feasible always as another team member to review your translations.

 * Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the [[http://open-tran.eu/ Open Tran]] website

 * Terminology dictionary

 * Before allowing new members in your team make sure they have previously done good translations and are aware of the team translation guide

== Common/best practice ==

Below you will find a set of common practices for running a team

 * Don't forget about other translators or translations groups. In many cases you or your are not the only one doing translation in the free software ecosystem. Always keep in touch with that other teams are doing and make sure the translation teams for your language are translating free software using the same "language". Try to create or join a communication channel channel common to all translation teams for your language and use it for talking about important aspect that affect all translations.

 * Define a procedure for accepting new team members.
   * The acceptance level may vary according to the percentage of already finished translations. For languages with few translators and translations already done team acceptance could be lower than in the case of a language with many translators, translations made and the presence of GTP, OpenOffice , etc upstream translation projects.
   * Before accepting a member you may ask him/her to provide some translation. If the translations are great you may accept the new member. Otherwise giving feedback about why the translation are not good is a great help. Try to use a forum, mailinglist or IRC channel for giving feedback to potential new members.

 * Create a webpage/wikipage for the translations guide. This guide should contain:
   * First rule: "If a translation does not make sense for you / your grandmother, definitely it is wrong!".
   * Second rule: "Make your translation useful and adapt to the context. Don't follow always the original text". Like for example "Tile children" may sound funny in many languages so try "Arrange windows as tile". The original text is not always the correct one.
   * a common terminology or a link to a common terminology dictionary or glossary. Don't forget about [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . You can also install [[http://www.i18n.ro/glosar | the glossary used by Romanian teams]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | here is the code]])
   * information about what should be translated and what not
   * specific rules for translating into your language
   * a list of frequent errors.
   * explaining the plurar form for your language and how to use them
   * how you should translate menu accelerators / shortcuts
   * inform the translators about other translation project and how we should cooperate and work together
 
 * Make sure you have a good communication channel for all members of the team or subteam. Try to reach all communication types: mailinglist, forum, IRC channel.

= Creating a team =
== Creating a team ==

Launchpad Help > Translations > Translators and Translation Teams in Launchpad

Overview

Launchpad Translators group is a set of teams and individuals working on translating software hosted in Launchpad. It is as a confederation of translation teams.

There is one Launchpad localization team appointed for each language and translating projects hosted by Launchpad into that language.

This is not yet another translations project. We belive that people translating software in the same language should work in the same team, even thought they are working at different software.

We encourage Ubuntu, Debian, Fedora, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org and all other translators dedicated to a specific project to join the localization team appointed for their language.

We encourage project maintainers to appoint Launchpad Translators group, as the translation group for their project and set the translation model to structured.

Project maintainers

Every project needs high quality translation that convey with the cultural background and already established guidelines for translating software into each language.

Launchpad Translators group stands for those goals and you will find below a list of steps to follow in order to start using Launchpad Translations (Rosetta) and have your project translated in many languages and in the same time assuring translation quality.

Translators

All members of a Launchpad localization teams should be knowledgable in translating software and be aware about the work of other teams from Launchpad or other translations project working outside of Launchpad.

Launchpad translation teams are not the only translation groups in the free software ecosystem. We are aware of other translation groups or projects like the Gnome Translation Project, The Translation Project (GNU), OpenOffice.org or Mozilla localization teams and we promote the collaboration with these projects.

Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations (Rosetta) for translating your favorite project of distribution in your language.

  • Before doing any translation work please take a moment and learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems. For more information check the Launchpad Translations help pages

  • Consult the list of translations teams and check the team assigned for your language. If there is no team assigned for your language please follow the required step to create a new one. You can find more information about creating a new team at the end of this page.

  • Follow the procedure for joining the team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to check your translation skills.
  • Follow the rules of your team, communicate and keep in touch with the team.

Launchpad localization teams

Managing a team

Below you will find general information about managing a team and running a translation team:

  • Create a webpage / wiki where people could find general information about your team, such as:
    • short and long term team goal
    • new membership acceptance conditions
    • translation guide
    • common terminology (ex a link to a glossary, terminology list, dictionary)
    • how to get in contact with the team (team contact or team members)
  • Add your translation guide for your language to the list of translation guides

  • Make sure the team act as a team.
    • Keep the team members up to date with the latest actions
    • keep in contact with team members and try to collect feadback and status
    • guide new members and help them get allong with the team and translation work
    • try to recruit new members into your translation team.
  • From time to time take a look at what other people are doing. In many cases you are not the only team/person translationg software in your language.
  • As the coordinator for your team, you act as the primary contact person for the team and are responsible for organizing the other translators in your team. This includes attempting to prevent multiple translators simultaneously attempting translations of the same file.
  • Coordinators need to be subscribed to the Launchpad Translators team mailing list LINK-HERE. This is highly recommended for all Launchpad translators, but required for coordinators.

Creating a team

Launchpad Translators Group will appoint one team for each language. To add more teams for a specific language you will need to add them as a subteam of the initial team.

Creating a new Launchpad team for a language and asking to be assigned for that language is only required if already there is no team appointed for that language.

To check the current status you can consult the Launchpad Translators Group in Rosetta.

If there is already a team appointed for a language you can still create your own translation team but in order to translate software in your language you will need to become a subteam of the already appointed team for your language. To do so please ask one of the Launchpad team administrators assigned for you language.

If the Launchpad team assigned for your language is no longer active, please let us know by filling an answer in Launchpad Translations (Rosetta).

Steps to follow for creating a team and appointing to a language.

  • Join the launchpad translators discussions/announcements list - ADD LINK TO THIS LIST
  • Create a wiki page or a web page explaining how translators should work in your team.
    • You can follow the hints from our best practices section and adapt them to your language/team
    • Add your translation guide for your language to the list of translation guides

  • If you translation karma is over 5000 go to the final step
  • If you are already a coordinator of a translation team, let us know about this, and go to step X
  • If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to the final step

  • If there is no upstream project already set for your language please consider following the required steps in creating one for your language. There is no problem if in the same time you are the coordinator for multiple translation projects.
  • Final step - create a lp-l10n-CC team and ask Launchpad Translators Leaders to appoint a your language to this team. We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code.

< Translations Groups

Translation Guide >

Translations/LaunchpadTranslators (last edited 2010-12-23 13:33:10 by 94)