⇤ ← Revision 1 as of 2009-09-17 07:18:53
Size: 14493
Comment:
|
← Revision 2 as of 2009-09-21 08:32:34 ⇥
Size: 23351
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > Общий гид по переводу -~ | ~-[[FrontPage|Справка Launchpad]] > [[Translations|Переводы]] > Общий путеводитель по переводу -~ |
Line 7: | Line 7: |
This guide contains specific information about translating software into your language. It contains details about what strings should be translated and what not, what are plural forms and other things you should be aware while translating software using Launchpad Translations (Rosetta) or any other tool. This guide does not include hint and tips about using Launchpad Translations (Rosetta) as a translation tool. For such information please read [[Translations/StartingToTranslate]]. = Список гидов, специфичных для разных языковгидов = '''Before reading your language specific guide, please take a moment and read this general translation guide first'''. You are free to translate this guide and include it into your language specific guide. You can use this information as a starting point for developing the guidelines for you language. To assure the translations quality for your language, it is recommended to ask new translators to follow the information from the guidelines for your language, or in case it is not ready yet, to point them to this guide. [[Translations/GuidesList|List of language-specific guidelines]] |
Этот путеводитель содержит особую информацию о переводе программ на ваш язык. В нём - детали о том, какие строки следует переводить, а какие - нет, что такое множественные формы и другие вещи, которые надо иметь в виду при переводе программ с помощью Launchpad Translations (Rosetta) или любого другого инструмента. В этом путеводителе нет подсказок о том, как использовать Launchpad Translations (Rosetta) в качестве инструмента перевода. Для такой информации прочитайте, пожалуйста, [[Translations/StartingToTranslate|Начинаем переводить (на англ.)]]. = Список путеводителей, особых для разных языков = '''Перед чтением особого путеводителя по вашему языку, пожалуйста уделите сначала минутку и этому общему путеводителю по переводу'''. Вы свободны перевести и включить этот путеводитель в особый для вашего языка. При создании свода правил для вашего языка, можно использовать эту информацию как начальную. Рекомендуется просить новых переводчиков следовать вашему своду правил, дабы обеспечить качество перевода. А если правила ещё не сформированы, то указать им на этот путеводтель. [[Translations/GuidesList|Список правил, особых для разных языков]] |
Line 22: | Line 22: |
Below are listed some common sense rules to follow during the translation work in order to improve the translation quality: * Pay attention to all section from the guidelines and always keep in touch with other translators * When you have translated a string, read it again and see if there are any error or the translations sound right in your language. * If the translated string does not make sense for you (or your mother/father), definitely it is wrong and you should redo/rephrase it. * If it feasible, always ask another team member to review your translations. * Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the [[http://open-tran.eu| Open Tran]] website * Terminology dictionary * Before allowing new members in your team make sure they have previously done good translations and are aware of the team translation guide |
Вот перечень некоторых общих здравых правил, которых надо придерживаться при переводе, чтобы повысить его качество: * Уделяйте внимание всем разделам путеводителей и всегда будьте на связи с другими перевдчиками * Как только перевели строку, прочтите её снова и посмотрите, есть ли там ошибки и звучит ли она верно на вашем языке * Если переведённая строка не имеет для вас смысла (или вашей матери / отца), это значит, она определённо неверна и вам следует строку пределать / перефразировать * Если возможно, всегда просите другого участника команды пересмотреть ваш перевод * Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта [[http://open-tran.eu| Open Tran]] вы можете проверить, как переводится слово / фраза во многих свободных программных проектах * Словарь терминов * Перед приёмом в команду новых участников убедитесь, что они уже делали хороший перевод и ознакомлены с путеводителем команды по переводу |
Line 40: | Line 40: |
While English language has 2 plural forms, it might happens that your language has more than 2 plural forms. Dealing with plural forms is one of the first question/problems for new translators. It is recommended that your guidelines to include information and examples about the usage of plural forms into your language. |
В то время, как в Английском всего две множественные формы, в вашем языке их может быть больше. Работа с множественными формами является одной из первых проблем для новых переводчиков. Рекомендуется включать в путеводитель информацию и примеры об их использовании на вашем языке. |
Line 46: | Line 46: |
Romanian language has 3 plural forms. Original text: |
В Русском языке три множественные формы. Оригинал: |
Line 51: | Line 51: |
msgstr[2] %g things Translation: msgstr[0] %d lucru msgstr[1] %d lucruri msgstr[2] %d de lucruri }}} = Menu accelerators / shortcuts = Different development languages and frameworks use different ways to signify which key within a string should be used as a keyboard shortcut. Very often, if you see an underscore (e.g. Save _As) or ampersand (e.g. Print previe&w) at the beginning or within a word, it may well be a keyboard shortcut. Ensuring you have a unique shortcut for each function is important and you should, at the very least, view the software in action and draw up a list of the shortcuts you plan to use before you start translating. You should place the underscore, ampersand or whichever other control character directly in front of the letter you want to use as the shortcut. If you have a program interface with the same fast access character in different options/tabs/checkboxes/etc., you will have to press the shortcut several times in the keyboard to walk through all of them. Примеры of menu accelerators: |
msgstr[2] %d things Перевод: msgstr[0] %d вещь msgstr[1] %d вещи msgstr[2] %d вещей }}} = Ускорители меню / сокращения = В разных языках программирования используются разные же пути для обозначения, какую клавишу в строке следует применить для сокращения. Очень часто это может быть сокращение, когда вы видите в начале или середие слова знак подчёркивания (как в Save _As) или амперсанд (как в Print previe&w). Важно убеждаться, что для каждой функции назначено уникальное сокращение, и до начала перевода вам следует, в самом конце, посмотреть программу в действии и выписать список сокращений, которые вы планируете использовать. Следует помещать знаки подчёркивания, амперсанды или любые другие управляющи символы непосредственно перед буквой, которая будет сокращением служить. Если у вас интерфейс программы с одинаковыми буквами быстрого доступа в разных настройках / закладках / кнопках и т. п., то вам придётся нажимать сокращение несколько раз, чтобы через все из них пройти. Примеры ускорителей меню: |
Line 76: | Line 76: |
You can translate XML files using Launchpad Translations, by converting the xml to a pot file, using xml2po, and then importing it in Rosetta. When translating XML files please make sure you are aware of the following things: == XML tags are case sensitive == When using xml2po and then po2xml, xml tags and attributes are case sensitive: |
Переводить файлы XML на Launchpad Translations можно, преобразуя xml в файл pot с помощью xml2po, а затем импортируя его в Rosetta. Когда переводите файлы XML, пожалуйста, имейте в виду кое-что: == тэги XML чувствительны к регистру == При использовании xml2po и затем po2xml - тэги и атрибуты xml чувствительны к регистру: |
Line 83: | Line 83: |
Original: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Correct: Vea el <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Wrong: Vea el <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/"> |
Оригинал: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Неверно: Смотри <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/"> Верно: Смотри <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> |
Line 87: | Line 87: |
== menuchoice tag == "menuchoice" tag should inlude only "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" tags. Don't include other tags or text outside of these tags. |
== тэг menuchoice == Тэг "menuchoice" может включать в себя только тэги "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface". Не включайте другие тэги или текст снаружи этих тэгов. |
Line 92: | Line 92: |
Original: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice> Correct: <menuchoice><guimenu>Apliaciones</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem> Wrong: <menuchoice><guimenu>Apliaciones</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu>Reproductor de <guimenuitem>películas</guimenuitem> |
Оригинал: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice> Неверно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu>Проигрыватель <guimenuitem>видео</guimenuitem> Верно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu><guimenuitem>Проигрыватель видео</guimenuitem> |
Line 99: | Line 99: |
This section contains general information about strings that should not be translated and how to identify them. Also to help you with identifying string that should not be translated, software developers usually add comments describing the intend of the text and tips about translating it. Always check the comments attached to each string. == Data placeholders and variable names == In many development languages, a developer can insert data into a string by using a placeholder such as %s or %d. You may also see more complex variations, such as %(variablename)s, $name or ${name}. Copy these variables and placeholders exactly as you see, placing them in the exact order in whichever part of the string makes most sense in the target language. If you're in doubt, ask another translator for advice. Примеры: {{{ Original: I found $name ethernet device. Wrong: S-a găsit $nume dispozitiv ethernet Right: S-a găsit $name dispozitiv ethernet }}} {{{ Original: Delete %(name)s ? Wrong: Ștergeți %(nume)le? Wrong: Ștergeți %(nume)s? Right: Ștergeți %(name)s? |
В этом разделе - общая информация о тех строках, которые не следует переводить и о том, как их обнаруживать. В помощь вам, чтобы обнаружить нежелательные для перевода строки, разработчики программного обеспечения обычно добавляют коментарии с описанием задумки текста и советы по его переводу. Всегда проверяйте комментарии к каждой строке. == Поля подстановки и имена переменных == Во многих языках программирования разработчик может вставлять данные в строку, используя поле подстановки, такое как %s или %d. Или боле сложные варианты вроде %(variablename)s, $name or ${name}. Эти переменные и поля подстановки копируйте в точности, как вы их видите, помещая их в точно таком порядке в какой-либо части строки, чтобы это имело смысл в требуемом языке. Если сомневаетесь, спросите совета у другого переводчика. Примеры: {{{ Оригинал: I found $name ethernet device. Неверно: Я обнаружил утройство ethernet - $имя Верно: Я обнаружил утройство ethernet - $name }}} {{{ Оригинал: Delete %(name)s ? Неверно: Удалить %(имя)на? Неверно: Удалить %(имя)s? Верно: Удалить %(name)s? |
Line 124: | Line 124: |
You may see HTML/XML tags, such as <strong>, used to format text in a string. Copy these tags exactly as you find them and apply them to the relevant part of the text, remembering to close the tags as appropriate. You may also see other tags, such as XML, and should treat them the same way. Примеры: {{{ Original: <strong>File name</strong> Wrong: <puternic>Nume fișier</puternic> Right: <strong>Nume fișier</strong> }}} Also you should not translate the xml tags attibutes and their values (if you translate their values, make sure you know what you are doing and check the developers comments). Примеры: {{{ Original: <link linkend="desktop-themes"> Right: <link linkend="desktop-themes"> Wrong: <link linkend="temi del desktop"> |
Вам могут попадаться тэги HTML/XML, такие как <strong>, используемые для форматирования текста в строке. Эти тэги копируйте именно так, как они есть и применяйте их к соотносящейся части текста, не забывая тэги закрывать, как положено. Могут попадаться и другие тэги, например XML, с которыми поступайте так же. Примеры: {{{ Оригинал: <strong>File name</strong> Неверно: <сильный>Имя файла</сильный> Верно: <strong>Имя файла</strong> }}} Ещё не следует переводить тэги xml, атрибуты и их значения (если переводите значения атрибутов, понимайте, что вы делаете, и сверяйтесь с комментариями разработчиков). Примеры: {{{ Оригинал: <link linkend="desktop-themes"> Неверно: <link linkend="темы рабочего стола"> Верно: <link linkend="desktop-themes"> |
Line 143: | Line 143: |
Command line parameters should not be translated. | Параметры Командной Строки переводить не следует. |
Line 147: | Line 147: |
Original: "The command line options are:\n" | Оригинал: "The command line options are:\n" |
Line 150: | Line 150: |
Wrong: "Opțiunile comenzii sunt:\n" " --repede grăbește procesarea\n" " --încet încetinește totul." Right: "Opțiunile comenzii sunt:\n" " --quick grăbește procesarea\n" " --slow încetinește totul." }}} == TRUE/FALSE, GTK constants == Strings like "TRUE" , "FALSE" or gtk constants like "gtk-ok", "gtk-cancel" or "toolbar-icon" should not be translated. In many cases the presence of such string in a translations files is a bug and the software developers should be informed about it and asked to remove those strings. == GCONF configuration keys == Примеры: {{{ Original: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. |
Неверно: "Варианты в командной строке:\n" " --быстро ускоряет процесс\n" " --медленно всё замедляет." Верно: "Варианты в командной строке:\n" " --quick ускоряет процесс\n" " --slow всё замедляет." }}} == TRUE/FALSE, константы GTK == Строки типа "TRUE" , "FALSE" или константы gtk типа "gtk-ok", "gtk-cancel" или "toolbar-icon" переводить не следует. В большинстве случаев наличие такой строки в файле для перевода является багом, и желательно уведомить разработчиков программы об этом и попросить их убрать эти строки. == ключи конфигурации GCONF == Примеры: {{{ Оригинал: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. |
Line 170: | Line 170: |
Wrong: Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „folosește_port_alternativ” este activată. Valorile valide sunt între 5000 și 50000. Right: Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată. Valorile valide sunt între 5000 și 50000. }}} == Context text == In some old GNOME translations you might encounter translations context encoded into the original string. For for information please see: http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ Примеры: {{{ Original: "Orientation|Top" Wrong: "Orientare|Sus" Wrong: "Orientation|Sus" Right: "Sus" }}} If you see such text please fill a bug and inform the software developers about the existence of context. = Начало команды локализаторов = == Suggestions for sections included in your guidelines == Below are some ideas, hints, for some information that could be included into the guildelines for your language: * A section describing the current focus for translations. What packages should be translated, their priority, due date... etc * Create or provide a communication channel for all translators. It can be a forum, mailing list, IRC channel. The main usage of this channel is to support team work, ask for help or suggestions. * Provide information about other team working on translations, links to other upstream projects. Try to keep in touch/sync with their work. * Decide what grammatical mode or tense is used when translating into your language. * Decide grammatical person and if you are going to use a formal or informal approach when translating software. T-V distinction. * Decide a common set of terminology or dictionary to be used by all translators. This will help creating uniform translations. * A section, or a dedicated page, containing examples of common errors, together with an explanation of the error and the suggested solution * A section, or a dedicated page, containing examples of strings that should not be translated. == Common/Best practice == Below you will find a set of common practices for running a team * Don't forget about other translators or translations groups. In many cases you or your are not the only one doing translation in the free software ecosystem. Always keep in touch with that other teams are doing and make sure the translation teams for your language are translating free software using the same "language". Try to create or join a communication channel channel common to all translation teams for your language and use it for talking about important aspect that affect all translations. * Define a procedure for accepting new team members. * The acceptance level may vary according to the percentage of already finished translations. For languages with few translators and translations already done team acceptance could be lower than in the case of a language with many translators, translations made and the presence of GTP, OpenOffice , etc upstream translation projects. * Before accepting a member you may ask him/her to provide some translation. If the translations are great you may accept the new member. Otherwise giving feedback about why the translation are not good is a great help. Try to use a forum, mailinglist or IRC channel for giving feedback to potential new members. * Create a webpage/wikipage for the translations guide. This guide should contain: * First rule: "If a translation does not make sense for you / your grandmother, definitely it is wrong!". * Second rule: "Make your translation useful and adapt to the context. Don't follow always the original text". Like for example "Tile children" may sound funny in many languages so try "Arrange windows as tile". The original text is not always the correct one. * a common terminology or a link to a common terminology dictionary or glossary. Don't forget about [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . You can also install [[http://www.i18n.ro/glosar | the glossary used by Romanian teams]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | here is the code]]) * information about what should be translated and what not * specific rules for translating into your language * a list of frequent errors. * explaining the plural form for your language and how to use them * how you should translate menu accelerators / shortcuts * inform the translators about other translation project and how we should cooperate and work together |
Неверно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «использовать_альтернативный_порт». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. Верно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «use_alternative_port». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. }}} == Контекстный текст == В некторых старых переводах GNOME вам может встретиться контекст перевода, включенный в оригинальную строку. Смотри http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ для дополнительной информации. Примеры: {{{ Оригинал: "Orientation|Top" Неверно: "Ориентация|Верх" Неверно: "Orientation|Верх" Верно: "Верх" }}} Если видите такой текст, напишите о баге и проинформируйте разработчиков программы о существовании контекста, пожалуйста. = Ведение команды локализаторов = == Предложения о включении разделов в ваши правила == Ниже приведены кое-какие идеи и подсказки об информации, которая могла бы быть включена в свод правил по вашему языку: * Раздел, описывающий текущую концентрацию сил для переводчиков. Какие пакеты желательно перевести, их приоритеты, сроки и т.д. * Создать или предоставить канал общения для всех переводчиков. Это может быть форум, список рассылки, канал IRC. Основное использование этого канала - поддерживать работу команды, просить помощи или предложний. * Предоставить иформацию о других командах, работающих над переводами, ссылки на другие высшие проекты. Стараться быть в контакте и синхронизировать с ними работу. * Решить, какая будет применяться грамматическая манера или время при переводе на ваш язык. * Выбрать грамматическое лицо и то, собираетесь ли вы использовать формальный или неформальный подход к переводу программ. Различение "Ты-Вы". * Определиться с набором терминов или словарём, общими для всех переводчиков. Это поможет сделать переводы единообразными. * Раздел или выделенная страница с примерами частых ошибок вместе с их объяснением и предложениями по их устранению/избежанию * Раздел или выделенная страница с примерами строк, которые не следует переводить. == Общепринятая / Лучшая практика == Ниже вы найдёте несколько общепринятых практик при ведении команды. * Не забывайте об остальных переводчиках и группах переводчиков. Часто вы - не единственные, кто переводит в экосистеме свобдного ПО. Поэтому всегда держите руку на пульсе, что же делают остальные команды и проверяйте, чтобы все переводчики на ваш язык переводили свободные программы, используя одинаковый "язык". Попытайтесь создать или присоединиться к каналу общения, общему для всех команд переводчиков на ваш язык, и обсуждайте на нём все важные аспекты, влияющие на все преводы. * Определите процедуру приёма новых участников. * В зависимости от количества уже законченных переводов может варьироваться уровень приёма. Для языков с небольшим количеством переводчиков и готовых переводов порог принятия в команду может быть ниже, чем в случае языка со многими переводчиками, готовыми переводами и присутствием GTP, OpenOffice и др. высших проектов по переводу. * Перед принятием участника попросите его показать свои переводы. Если они великолепны, можете включить его в команду. В противном случае неплохо было бы ответить, почему его работы не хороши. Для обратной связи с потенциальными участниками пользуйтесь форумом, списком рассылки, чатом IRC. * Создайте веб-страницу / вики для путеводителя по переводу. В путеводителе должны быть: * Правило №1: "Если преведённая строка не имеет для вас или вашей бабушки смысла, это значит, она определённо неверна!". * Правило №2: "Делайте перевод понятным и адаптируйтесь к контексту. Не следуйте оригинальному тексту". Например фраза "Tile children" может забавно звучать на многих языках, так что попробуйте "Arrange windows as tile". Оригинальный текст - не всегда самый корректный. * общая терминология или ссылка на словарь общей терминологии. Не забывайте о [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . Можно также установить [[http://www.i18n.ro/glosar | глоссарий Румынской команды]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | здесь код]]) * информация о том, что следует преводить, а что - нет * особые правила по преводу на ваш язык * список частых ошибок. * объяснение множественных форм в вашем языке и как их применять * как следует переводить ускорители меню / сокращения * информируйте преводчиков о других проектах по переводу и как мы должны кооперироваться и работать вместе |
Line 234: | Line 234: |
* Make sure you have a good communication channel for all members of the team or subteam. Try to reach all communication types: mailinglist, forum, IRC channel. * Let Launchpad know about your translation guide * Create a webpage / wiki where people could find general information about your team, such as: * short and long term team goal * new membership acceptance conditions * translation guide * common terminology (ex a link to a glossary, terminology list, dictionary) * how to get in contact with the team (team contact or team members) * Make sure the team act as a team. * Keep the team members up to date with the latest actions * keep in contact with team members and try to collect feedback and status * guide new members and help them get along with the team and translation work * try to recruit new members into your translation team. * From time to time take a look at what other people are doing. In many cases you are not the only team/person translating software in your language. |
* Убедитесь, что у вас есть хороший канал общения для всей команды или подкоманды. Пробуйте достичь всех способв общения: почтовая рассылка, форум, канал IRC. * Дайте узнать Launchpad-у о вашем путеводителе по переводу. * Создайте веб-страницу / вики, где люди смогут узнать общую инфорацию о вашей команде, такую как: * краткое и подробное описания цели команды * условия приёма новых участников * путеводитель по переводу * общая терминология (н-р, ссылка на глоссарий, список терминов, словарь) * как быть на связи с командой (общий контакт или каждого участника) * Настаивайте, чтобы команда действовала как команда. * держите участников команды в курсе последних действий * будьте в контакте с ними, старайтесь собирать отзывы и состояние * сопровождайте новеньких и помогайте им ладитьс командой и работой по переводу * пытайтесь вербовать новых участников в свою команду. * Время от времени поглядывайте, что делают люди. Во многих случаях вы - не единственная переводящая программынаваш язык команда/личность. |
Line 255: | Line 255: |
Details on joining and creating [[Translations/Groups|translations groups and teams]] ||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations/StartingToTranslate|< Starting to translate ]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations/Groups|Translations groups and teams >]] -~ || |
Подробности о вступлении или создании [[Translations/Groups|групп и команд по переводу (на англ.)]] ||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations/StartingToTranslate|< Начинаем переводить (на англ.) ]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations/Groups|Группы и команды переводчиков (на англ.) >]] -~ || |
Справка Launchpad > Переводы > Общий путеводитель по переводу
Обзор
Этот путеводитель содержит особую информацию о переводе программ на ваш язык. В нём - детали о том, какие строки следует переводить, а какие - нет, что такое множественные формы и другие вещи, которые надо иметь в виду при переводе программ с помощью Launchpad Translations (Rosetta) или любого другого инструмента.
В этом путеводителе нет подсказок о том, как использовать Launchpad Translations (Rosetta) в качестве инструмента перевода. Для такой информации прочитайте, пожалуйста, Начинаем переводить (на англ.).
Список путеводителей, особых для разных языков
Перед чтением особого путеводителя по вашему языку, пожалуйста уделите сначала минутку и этому общему путеводителю по переводу.
Вы свободны перевести и включить этот путеводитель в особый для вашего языка. При создании свода правил для вашего языка, можно использовать эту информацию как начальную.
Рекомендуется просить новых переводчиков следовать вашему своду правил, дабы обеспечить качество перевода. А если правила ещё не сформированы, то указать им на этот путеводтель.
Список правил, особых для разных языков
Основные правила по проверке качества перевода
Вот перечень некоторых общих здравых правил, которых надо придерживаться при переводе, чтобы повысить его качество:
- Уделяйте внимание всем разделам путеводителей и всегда будьте на связи с другими перевдчиками
- Как только перевели строку, прочтите её снова и посмотрите, есть ли там ошибки и звучит ли она верно на вашем языке
- Если переведённая строка не имеет для вас смысла (или вашей матери / отца), это значит, она определённо неверна и вам следует строку пределать / перефразировать
- Если возможно, всегда просите другого участника команды пересмотреть ваш перевод
Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта Open Tran вы можете проверить, как переводится слово / фраза во многих свободных программных проектах
- Словарь терминов
- Перед приёмом в команду новых участников убедитесь, что они уже делали хороший перевод и ознакомлены с путеводителем команды по переводу
Множественные формы
В то время, как в Английском всего две множественные формы, в вашем языке их может быть больше.
Работа с множественными формами является одной из первых проблем для новых переводчиков. Рекомендуется включать в путеводитель информацию и примеры об их использовании на вашем языке.
Пример
В Русском языке три множественные формы. Оригинал: msgstr[0] %d thing msgstr[1] %d things msgstr[2] %d things Перевод: msgstr[0] %d вещь msgstr[1] %d вещи msgstr[2] %d вещей
Ускорители меню / сокращения
В разных языках программирования используются разные же пути для обозначения, какую клавишу в строке следует применить для сокращения. Очень часто это может быть сокращение, когда вы видите в начале или середие слова знак подчёркивания (как в Save _As) или амперсанд (как в Print previe&w).
Важно убеждаться, что для каждой функции назначено уникальное сокращение, и до начала перевода вам следует, в самом конце, посмотреть программу в действии и выписать список сокращений, которые вы планируете использовать. Следует помещать знаки подчёркивания, амперсанды или любые другие управляющи символы непосредственно перед буквой, которая будет сокращением служить. Если у вас интерфейс программы с одинаковыми буквами быстрого доступа в разных настройках / закладках / кнопках и т. п., то вам придётся нажимать сокращение несколько раз, чтобы через все из них пройти.
Примеры ускорителей меню:
_File New &Tab ~Downloads
Перевод файлов DocBook (XML)
Переводить файлы XML на Launchpad Translations можно, преобразуя xml в файл pot с помощью xml2po, а затем импортируя его в Rosetta.
Когда переводите файлы XML, пожалуйста, имейте в виду кое-что:
тэги XML чувствительны к регистру
При использовании xml2po и затем po2xml - тэги и атрибуты xml чувствительны к регистру: Пример:
Оригинал: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Неверно: Смотри <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/"> Верно: Смотри <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
тэг menuchoice
Тэг "menuchoice" может включать в себя только тэги "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface". Не включайте другие тэги или текст снаружи этих тэгов.
Пример:
Оригинал: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice> Неверно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu>Проигрыватель <guimenuitem>видео</guimenuitem> Верно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu><guimenuitem>Проигрыватель видео</guimenuitem>
Что не следует преводить
В этом разделе - общая информация о тех строках, которые не следует переводить и о том, как их обнаруживать.
В помощь вам, чтобы обнаружить нежелательные для перевода строки, разработчики программного обеспечения обычно добавляют коментарии с описанием задумки текста и советы по его переводу. Всегда проверяйте комментарии к каждой строке.
Поля подстановки и имена переменных
Во многих языках программирования разработчик может вставлять данные в строку, используя поле подстановки, такое как %s или %d. Или боле сложные варианты вроде %(variablename)s, $name or ${name}. Эти переменные и поля подстановки копируйте в точности, как вы их видите, помещая их в точно таком порядке в какой-либо части строки, чтобы это имело смысл в требуемом языке.
Если сомневаетесь, спросите совета у другого переводчика.
Примеры:
Оригинал: I found $name ethernet device. Неверно: Я обнаружил утройство ethernet - $имя Верно: Я обнаружил утройство ethernet - $name
Оригинал: Delete %(name)s ? Неверно: Удалить %(имя)на? Неверно: Удалить %(имя)s? Верно: Удалить %(name)s?
Тэги форматирования/XML
Вам могут попадаться тэги HTML/XML, такие как <strong>, используемые для форматирования текста в строке. Эти тэги копируйте именно так, как они есть и применяйте их к соотносящейся части текста, не забывая тэги закрывать, как положено. Могут попадаться и другие тэги, например XML, с которыми поступайте так же.
Примеры:
Оригинал: <strong>File name</strong> Неверно: <сильный>Имя файла</сильный> Верно: <strong>Имя файла</strong>
Ещё не следует переводить тэги xml, атрибуты и их значения (если переводите значения атрибутов, понимайте, что вы делаете, и сверяйтесь с комментариями разработчиков). Примеры:
Оригинал: <link linkend="desktop-themes"> Неверно: <link linkend="темы рабочего стола"> Верно: <link linkend="desktop-themes">
Параметры программы
Параметры Командной Строки переводить не следует.
Пример
Оригинал: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." Неверно: "Варианты в командной строке:\n" " --быстро ускоряет процесс\n" " --медленно всё замедляет." Верно: "Варианты в командной строке:\n" " --quick ускоряет процесс\n" " --slow всё замедляет."
TRUE/FALSE, константы GTK
Строки типа "TRUE" , "FALSE" или константы gtk типа "gtk-ok", "gtk-cancel" или "toolbar-icon" переводить не следует.
В большинстве случаев наличие такой строки в файле для перевода является багом, и желательно уведомить разработчиков программы об этом и попросить их убрать эти строки.
ключи конфигурации GCONF
Примеры:
Оригинал: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000. Неверно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «использовать_альтернативный_порт». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. Верно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «use_alternative_port». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000.
Контекстный текст
В некторых старых переводах GNOME вам может встретиться контекст перевода, включенный в оригинальную строку. Смотри http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ для дополнительной информации.
Примеры:
Оригинал: "Orientation|Top" Неверно: "Ориентация|Верх" Неверно: "Orientation|Верх" Верно: "Верх"
Если видите такой текст, напишите о баге и проинформируйте разработчиков программы о существовании контекста, пожалуйста.
Ведение команды локализаторов
Предложения о включении разделов в ваши правила
Ниже приведены кое-какие идеи и подсказки об информации, которая могла бы быть включена в свод правил по вашему языку:
- Раздел, описывающий текущую концентрацию сил для переводчиков. Какие пакеты желательно перевести, их приоритеты, сроки и т.д.
- Создать или предоставить канал общения для всех переводчиков. Это может быть форум, список рассылки, канал IRC. Основное использование этого канала - поддерживать работу команды, просить помощи или предложний.
- Предоставить иформацию о других командах, работающих над переводами, ссылки на другие высшие проекты. Стараться быть в контакте и синхронизировать с ними работу.
- Решить, какая будет применяться грамматическая манера или время при переводе на ваш язык.
- Выбрать грамматическое лицо и то, собираетесь ли вы использовать формальный или неформальный подход к переводу программ. Различение "Ты-Вы".
- Определиться с набором терминов или словарём, общими для всех переводчиков. Это поможет сделать переводы единообразными.
- Раздел или выделенная страница с примерами частых ошибок вместе с их объяснением и предложениями по их устранению/избежанию
- Раздел или выделенная страница с примерами строк, которые не следует переводить.
Общепринятая / Лучшая практика
Ниже вы найдёте несколько общепринятых практик при ведении команды.
- Не забывайте об остальных переводчиках и группах переводчиков. Часто вы - не единственные, кто переводит в экосистеме свобдного ПО. Поэтому всегда держите руку на пульсе, что же делают остальные команды и проверяйте, чтобы все переводчики на ваш язык переводили свободные программы, используя одинаковый "язык". Попытайтесь создать или присоединиться к каналу общения, общему для всех команд переводчиков на ваш язык, и обсуждайте на нём все важные аспекты, влияющие на все преводы.
- Определите процедуру приёма новых участников.
В зависимости от количества уже законченных переводов может варьироваться уровень приёма. Для языков с небольшим количеством переводчиков и готовых переводов порог принятия в команду может быть ниже, чем в случае языка со многими переводчиками, готовыми переводами и присутствием GTP, OpenOffice и др. высших проектов по переводу.
- Перед принятием участника попросите его показать свои переводы. Если они великолепны, можете включить его в команду. В противном случае неплохо было бы ответить, почему его работы не хороши. Для обратной связи с потенциальными участниками пользуйтесь форумом, списком рассылки, чатом IRC.
- Создайте веб-страницу / вики для путеводителя по переводу. В путеводителе должны быть:
- Правило №1: "Если преведённая строка не имеет для вас или вашей бабушки смысла, это значит, она определённо неверна!".
- Правило №2: "Делайте перевод понятным и адаптируйтесь к контексту. Не следуйте оригинальному тексту". Например фраза "Tile children" может забавно звучать на многих языках, так что попробуйте "Arrange windows as tile". Оригинальный текст - не всегда самый корректный.
общая терминология или ссылка на словарь общей терминологии. Не забывайте о open-tran.eu . Можно также установить глоссарий Румынской команды (здесь код)
- информация о том, что следует преводить, а что - нет
- особые правила по преводу на ваш язык
- список частых ошибок.
- объяснение множественных форм в вашем языке и как их применять
- как следует переводить ускорители меню / сокращения
- информируйте преводчиков о других проектах по переводу и как мы должны кооперироваться и работать вместе
- Убедитесь, что у вас есть хороший канал общения для всей команды или подкоманды. Пробуйте достичь всех способв общения: почтовая рассылка, форум, канал IRC.
- Дайте узнать Launchpad-у о вашем путеводителе по переводу.
- Создайте веб-страницу / вики, где люди смогут узнать общую инфорацию о вашей команде, такую как:
- краткое и подробное описания цели команды
- условия приёма новых участников
- путеводитель по переводу
- общая терминология (н-р, ссылка на глоссарий, список терминов, словарь)
- как быть на связи с командой (общий контакт или каждого участника)
- Настаивайте, чтобы команда действовала как команда.
- держите участников команды в курсе последних действий
- будьте в контакте с ними, старайтесь собирать отзывы и состояние
- сопровождайте новеньких и помогайте им ладитьс командой и работой по переводу
- пытайтесь вербовать новых участников в свою команду.
- Время от времени поглядывайте, что делают люди. Во многих случаях вы - не единственная переводящая программынаваш язык команда/личность.
Следующие шаги
Подробности о вступлении или создании групп и команд по переводу (на англ.)