Справка Launchpad > Переводы > Общий путеводитель по переводу
Обзор
Этот путеводитель содержит особую информацию о переводе программ на ваш язык. В нём - детали о том, какие строки следует переводить, а какие - нет, что такое множественные формы и другие вещи, которые надо иметь в виду при переводе программ с помощью Launchpad Translations (Rosetta) или любого другого инструмента.
В этом путеводителе нет подсказок о том, как использовать Launchpad Translations (Rosetta) в качестве инструмента перевода. Для такой информации прочитайте, пожалуйста, Начинаем переводить (на англ.).
Список путеводителей, особых для разных языков
Перед чтением особого путеводителя по вашему языку, пожалуйста уделите сначала минутку и этому общему путеводителю по переводу.
Вы свободны перевести и включить этот путеводитель в особый для вашего языка. При создании свода правил для вашего языка, можно использовать эту информацию как начальную.
Рекомендуется просить новых переводчиков следовать вашему своду правил, дабы обеспечить качество перевода. А если правила ещё не сформированы, то указать им на этот путеводтель.
Список правил, особых для разных языков
Основные правила по проверке качества перевода
Вот перечень некоторых общих здравых правил, которых надо придерживаться при переводе, чтобы повысить его качество:
- Уделяйте внимание всем разделам путеводителей и всегда будьте на связи с другими перевдчиками
- Как только перевели строку, прочтите её снова и посмотрите, есть ли там ошибки и звучит ли она верно на вашем языке
- Если переведённая строка не имеет для вас смысла (или вашей матери / отца), это значит, она определённо неверна и вам следует строку пределать / перефразировать
- Если возможно, всегда просите другого участника команды пересмотреть ваш перевод
Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта Open Tran вы можете проверить, как переводится слово / фраза во многих свободных программных проектах
- Словарь терминов
- Перед приёмом в команду новых участников убедитесь, что они уже делали хороший перевод и ознакомлены с путеводителем команды по переводу
Множественные формы
В то время, как в Английском всего две множественные формы, в вашем языке их может быть больше.
Работа с множественными формами является одной из первых проблем для новых переводчиков. Рекомендуется включать в путеводитель информацию и примеры об их использовании на вашем языке.
Пример
В Русском языке три множественные формы. Оригинал: msgstr[0] %d thing msgstr[1] %d things msgstr[2] %d things Перевод: msgstr[0] %d вещь msgstr[1] %d вещи msgstr[2] %d вещей
Ускорители меню / сокращения
В разных языках программирования используются разные же пути для обозначения, какую клавишу в строке следует применить для сокращения. Очень часто это может быть сокращение, когда вы видите в начале или середие слова знак подчёркивания (как в Save _As) или амперсанд (как в Print previe&w).
Важно убеждаться, что для каждой функции назначено уникальное сокращение, и до начала перевода вам следует, в самом конце, посмотреть программу в действии и выписать список сокращений, которые вы планируете использовать. Следует помещать знаки подчёркивания, амперсанды или любые другие управляющи символы непосредственно перед буквой, которая будет сокращением служить. Если у вас интерфейс программы с одинаковыми буквами быстрого доступа в разных настройках / закладках / кнопках и т. п., то вам придётся нажимать сокращение несколько раз, чтобы через все из них пройти.
Примеры ускорителей меню:
_File New &Tab ~Downloads
Перевод файлов DocBook (XML)
Переводить файлы XML на Launchpad Translations можно, преобразуя xml в файл pot с помощью xml2po, а затем импортируя его в Rosetta.
Когда переводите файлы XML, пожалуйста, имейте в виду кое-что:
тэги XML чувствительны к регистру
При использовании xml2po и затем po2xml - тэги и атрибуты xml чувствительны к регистру: Пример:
Оригинал: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Неверно: Смотри <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/"> Верно: Смотри <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
тэг menuchoice
Тэг "menuchoice" может включать в себя только тэги "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface". Не включайте другие тэги или текст снаружи этих тэгов.
Пример:
Оригинал: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice> Неверно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu>Проигрыватель <guimenuitem>видео</guimenuitem> Верно: <menuchoice><guimenu>Программы</guimenu><guisubmenu>Мультимедиа</guisubmenu><guimenuitem>Проигрыватель видео</guimenuitem>
Что не следует преводить
В этом разделе - общая информация о тех строках, которые не следует переводить и о том, как их обнаруживать.
В помощь вам, чтобы обнаружить нежелательные для перевода строки, разработчики программного обеспечения обычно добавляют коментарии с описанием задумки текста и советы по его переводу. Всегда проверяйте комментарии к каждой строке.
Поля подстановки и имена переменных
Во многих языках программирования разработчик может вставлять данные в строку, используя поле подстановки, такое как %s или %d. Или боле сложные варианты вроде %(variablename)s, $name or ${name}. Эти переменные и поля подстановки копируйте в точности, как вы их видите, помещая их в точно таком порядке в какой-либо части строки, чтобы это имело смысл в требуемом языке.
Если сомневаетесь, спросите совета у другого переводчика.
Примеры:
Оригинал: I found $name ethernet device. Неверно: Я обнаружил утройство ethernet - $имя Верно: Я обнаружил утройство ethernet - $name
Оригинал: Delete %(name)s ? Неверно: Удалить %(имя)на? Неверно: Удалить %(имя)s? Верно: Удалить %(name)s?
Тэги форматирования/XML
Вам могут попадаться тэги HTML/XML, такие как <strong>, используемые для форматирования текста в строке. Эти тэги копируйте именно так, как они есть и применяйте их к соотносящейся части текста, не забывая тэги закрывать, как положено. Могут попадаться и другие тэги, например XML, с которыми поступайте так же.
Примеры:
Оригинал: <strong>File name</strong> Неверно: <сильный>Имя файла</сильный> Верно: <strong>Имя файла</strong>
Ещё не следует переводить тэги xml, атрибуты и их значения (если переводите значения атрибутов, понимайте, что вы делаете, и сверяйтесь с комментариями разработчиков). Примеры:
Оригинал: <link linkend="desktop-themes"> Неверно: <link linkend="темы рабочего стола"> Верно: <link linkend="desktop-themes">
Параметры программы
Параметры Командной Строки переводить не следует.
Пример
Оригинал: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." Неверно: "Варианты в командной строке:\n" " --быстро ускоряет процесс\n" " --медленно всё замедляет." Верно: "Варианты в командной строке:\n" " --quick ускоряет процесс\n" " --slow всё замедляет."
TRUE/FALSE, константы GTK
Строки типа "TRUE" , "FALSE" или константы gtk типа "gtk-ok", "gtk-cancel" или "toolbar-icon" переводить не следует.
В большинстве случаев наличие такой строки в файле для перевода является багом, и желательно уведомить разработчиков программы об этом и попросить их убрать эти строки.
ключи конфигурации GCONF
Примеры:
Оригинал: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000. Неверно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «использовать_альтернативный_порт». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. Верно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «use_alternative_port». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000.
Контекстный текст
В некторых старых переводах GNOME вам может встретиться контекст перевода, включенный в оригинальную строку. Смотри http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ для дополнительной информации.
Примеры:
Оригинал: "Orientation|Top" Неверно: "Ориентация|Верх" Неверно: "Orientation|Верх" Верно: "Верх"
Если видите такой текст, напишите о баге и проинформируйте разработчиков программы о существовании контекста, пожалуйста.
Ведение команды локализаторов
Предложения о включении разделов в ваши правила
Ниже приведены кое-какие идеи и подсказки об информации, которая могла бы быть включена в свод правил по вашему языку:
- Раздел, описывающий текущую концентрацию сил для переводчиков. Какие пакеты желательно перевести, их приоритеты, сроки и т.д.
- Создать или предоставить канал общения для всех переводчиков. Это может быть форум, список рассылки, канал IRC. Основное использование этого канала - поддерживать работу команды, просить помощи или предложний.
- Предоставить иформацию о других командах, работающих над переводами, ссылки на другие высшие проекты. Стараться быть в контакте и синхронизировать с ними работу.
- Решить, какая будет применяться грамматическая манера или время при переводе на ваш язык.
- Выбрать грамматическое лицо и то, собираетесь ли вы использовать формальный или неформальный подход к переводу программ. Различение "Ты-Вы".
- Определиться с набором терминов или словарём, общими для всех переводчиков. Это поможет сделать переводы единообразными.
- Раздел или выделенная страница с примерами частых ошибок вместе с их объяснением и предложениями по их устранению/избежанию
- Раздел или выделенная страница с примерами строк, которые не следует переводить.
Общепринятая / Лучшая практика
Ниже вы найдёте несколько общепринятых практик при ведении команды.
- Не забывайте об остальных переводчиках и группах переводчиков. Часто вы - не единственные, кто переводит в экосистеме свобдного ПО. Поэтому всегда держите руку на пульсе, что же делают остальные команды и проверяйте, чтобы все переводчики на ваш язык переводили свободные программы, используя одинаковый "язык". Попытайтесь создать или присоединиться к каналу общения, общему для всех команд переводчиков на ваш язык, и обсуждайте на нём все важные аспекты, влияющие на все преводы.
- Определите процедуру приёма новых участников.
В зависимости от количества уже законченных переводов может варьироваться уровень приёма. Для языков с небольшим количеством переводчиков и готовых переводов порог принятия в команду может быть ниже, чем в случае языка со многими переводчиками, готовыми переводами и присутствием GTP, OpenOffice и др. высших проектов по переводу.
- Перед принятием участника попросите его показать свои переводы. Если они великолепны, можете включить его в команду. В противном случае неплохо было бы ответить, почему его работы не хороши. Для обратной связи с потенциальными участниками пользуйтесь форумом, списком рассылки, чатом IRC.
- Создайте веб-страницу / вики для путеводителя по переводу. В путеводителе должны быть:
- Правило №1: "Если преведённая строка не имеет для вас или вашей бабушки смысла, это значит, она определённо неверна!".
- Правило №2: "Делайте перевод понятным и адаптируйтесь к контексту. Не следуйте оригинальному тексту". Например фраза "Tile children" может забавно звучать на многих языках, так что попробуйте "Arrange windows as tile". Оригинальный текст - не всегда самый корректный.
общая терминология или ссылка на словарь общей терминологии. Не забывайте о open-tran.eu . Можно также установить глоссарий Румынской команды (здесь код)
- информация о том, что следует преводить, а что - нет
- особые правила по преводу на ваш язык
- список частых ошибок.
- объяснение множественных форм в вашем языке и как их применять
- как следует переводить ускорители меню / сокращения
- информируйте преводчиков о других проектах по переводу и как мы должны кооперироваться и работать вместе
- Убедитесь, что у вас есть хороший канал общения для всей команды или подкоманды. Пробуйте достичь всех способв общения: почтовая рассылка, форум, канал IRC.
- Дайте узнать Launchpad-у о вашем путеводителе по переводу.
- Создайте веб-страницу / вики, где люди смогут узнать общую инфорацию о вашей команде, такую как:
- краткое и подробное описания цели команды
- условия приёма новых участников
- путеводитель по переводу
- общая терминология (н-р, ссылка на глоссарий, список терминов, словарь)
- как быть на связи с командой (общий контакт или каждого участника)
- Настаивайте, чтобы команда действовала как команда.
- держите участников команды в курсе последних действий
- будьте в контакте с ними, старайтесь собирать отзывы и состояние
- сопровождайте новеньких и помогайте им ладитьс командой и работой по переводу
- пытайтесь вербовать новых участников в свою команду.
- Время от времени поглядывайте, что делают люди. Во многих случаях вы - не единственная переводящая программынаваш язык команда/личность.
Следующие шаги
Подробности о вступлении или создании групп и команд по переводу (на англ.)