Diff for "Translations/Estonian"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2009-09-03 12:51:09
Size: 12514
Editor: 76
Comment:
Revision 2 as of 2009-09-03 13:00:16
Size: 7676
Editor: 76
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 161: Line 161:

= Running a localization team =
== Suggestions for sections included in your guidelines ==
Below are some ideas, hints, for some information that could be included into the guildelines for your language:

 * A section describing the current focus for translations. What packages should be translated, their priority, due date... etc

 * Create or provide a communication channel for all translators. It can be a forum, mailing list, IRC channel. The main usage of this channel is to support team work, ask for help or suggestions.

 * Provide information about other team working on translations, links to other upstream projects. Try to keep in touch/sync with their work.

 * Decide what grammatical mode or tense is used when translating into your language.

 * Decide grammatical person and if you are going to use a formal or informal approach when translating software. T-V distinction.

 * Decide a common set of terminology or dictionary to be used by all translators. This will help creating uniform translations.

 * A section, or a dedicated page, containing examples of common errors, together with an explanation of the error and the suggested solution

 * A section, or a dedicated page, containing examples of strings that should not be translated.



== Common/Best practice ==

Below you will find a set of common practices for running a team

 * Don't forget about other translators or translations groups. In many cases you or your are not the only one doing translation in the free software ecosystem. Always keep in touch with that other teams are doing and make sure the translation teams for your language are translating free software using the same "language". Try to create or join a communication channel channel common to all translation teams for your language and use it for talking about important aspect that affect all translations.

 * Define a procedure for accepting new team members.
   * The acceptance level may vary according to the percentage of already finished translations. For languages with few translators and translations already done team acceptance could be lower than in the case of a language with many translators, translations made and the presence of GTP, OpenOffice , etc upstream translation projects.
   * Before accepting a member you may ask him/her to provide some translation. If the translations are great you may accept the new member. Otherwise giving feedback about why the translation are not good is a great help. Try to use a forum, mailinglist or IRC channel for giving feedback to potential new members.

 * Create a webpage/wikipage for the translations guide. This guide should contain:
   * First rule: "If a translation does not make sense for you / your grandmother, definitely it is wrong!".
   * Second rule: "Make your translation useful and adapt to the context. Don't follow always the original text". Like for example "Tile children" may sound funny in many languages so try "Arrange windows as tile". The original text is not always the correct one.
   * a common terminology or a link to a common terminology dictionary or glossary. Don't forget about [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . You can also install [[http://www.i18n.ro/glosar | the glossary used by Romanian teams]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | here is the code]])
   * information about what should be translated and what not
   * specific rules for translating into your language
   * a list of frequent errors.
   * explaining the plural form for your language and how to use them
   * how you should translate menu accelerators / shortcuts
   * inform the translators about other translation project and how we should cooperate and work together
 
 * Make sure you have a good communication channel for all members of the team or subteam. Try to reach all communication types: mailinglist, forum, IRC channel.

 * Let Launchpad know about your translation guide

 * Create a webpage / wiki where people could find general information about your team, such as:
  * short and long term team goal
  * new membership acceptance conditions
  * translation guide
  * common terminology (ex a link to a glossary, terminology list, dictionary)
  * how to get in contact with the team (team contact or team members)

 * Make sure the team act as a team.
  * Keep the team members up to date with the latest actions
  * keep in contact with team members and try to collect feedback and status
  * guide new members and help them get along with the team and translation work
  * try to recruit new members into your translation team.

 * From time to time take a look at what other people are doing. In many cases you are not the only team/person translating software in your language.

Launchpad Help > Translations > Üldine tõlkimisjuhend

Ülevaade

See juhend sisaldab võtteid ja näpunäiteid tarkvara eesti keelde tõlkimiseks - mida tuleks tõlkida ja mida mitte, missugused on mitmuse vormid ja palju muud, millest peaksid olema teadlik tarkvara tõlkides. Palun tutvu enne spetsiifiliste juhendite lugemist selle üldise juhendiga.

Juhendid Rosetta keskkonna kasutamise kohta leiad siit: Translations/StartingToTranslate (inglise keeles).

Spetsiifilised juhendid.

Elementaarsed reeglid tõlkekvaliteedi kontrollimiseks

All on loetletud mõned üldkasutatavad reeglid, mida järgida tõlkimise käigus, et parandada tõlke kvaliteeti:

  • Pööra tähelepanu kõigile juhendi sektsioonidele ning hoia ühendust ka teiste tõlkijatega
  • Kui oled tõlkinud ühe lause, loe see uuesti läbi ja veendu, et selles poleks vigu ning et tõlge kõlaks keeleliselt õigesti
  • Kui tõlgitud fraas või lause tundub Sulle (või su emale/isale/sõbrale) ebaloogiline, siis tuleks see kindlasti ümber sõnastada
  • Kui võimalik, palu alati mõnel meeskonna liikmel tõlge üle vaadata ja vajadusel korrigeerida.
  • Tõlke terviklikkusel on oluline aspekt tõlke kvaliteedis. Iga sõna või fraasi võib kahtluse korral kontrollida erinevatest sõnastikest, nagu näiteks vaba tarkvara projektiOpen-Tran veebilehelt.

  • Terminoloogilised sõnastikud, nagu näiteks e-Teatmik.

  • Enne uute liikmete meeskonda võtmist, tuleks eelnevalt uurida nende varasemat tööd tõlkimise alal ning teadlikkust meeskonna tõlkejuhendist.

Menüü kiirklahvid

Erinevad programmeerimiskeeled ja raamistikud kasutavad erinevaid viise kiirklahvide märkimiseks. Väga tihti, kui näed tõlkes alakriipsu (nt. _Salvesta) või ja-märki ehk ampersandi (nt. Printimise eel&vaade), siis suure tõenäosusega on see klaviatuuri kiirklahv.

Veendumaks, et igal funktsioonil oleks unikaalne kiirklahv, tuleks enne tõlkima asumist vaadelda töötavat programmi ning koostada nimekiri kiirklahvidest, mida soovid kasutama hakata. Kiirklahvi loomiseks tuleb panna soovitud tähe ette alakriips, ampersand või mis mõni muu märk olenevalt kasutatavast programmeerimiskeelest. Juhul, kui programmi liidesesse on sattunud mitu sama tähega kiirklahvi, tuleb nende vahel liikumiseks ja õigesse kohta jõudmiseks vajutada kiirklahvi korduvalt.

Näiteid kiirklahvidest:

 _Fail
 Uus &tab
 ~Allalaadimised

DocBook-failide (XML) tõlkimine

Launchpad võimaldab tõlkida XML faile. Selleks tuleb teisendada xml2po abil XML fail POT failiks ning importida siis Rosetta keskkonda.

XML failide tõlkimisel tuleks teada järgnevat:

XML sildid on tõstutundlikud

Sildid ja atribuudid on tõstutundlikud, kui kasutada xml2po ning seejärel po2xml.

Näide:

 Algupärane: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
 Korrektne: Vaata <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
 Väär: Vaata <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/">

"menuchoice" silt peaks sisaldama üksnes "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" silte. Ära lisa ühtegi teist silti ega kirjuta teksti väljaspoole silte.

Näide:

 Algupärane: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>
 Korrektne: <menuchoice><guimenu>Rakendused</guimenu><guisubmenu>Multimeedia</guisubmenu><guimenuitem>Filmivaataja</guimenuitem>
 Väär: <menuchoice><guimenu>Rakendused</guimenu><guisubmenu>Multimeedia</guisubmenu>Filmi<guimenuitem>vaataja</guimenuitem>

Mida ei tohiks tõlkida

See sektsioon sisaldab teavet fraaside kohta, mida ei tohiks tõlkida ja kuidas neid tuvastada.

Sageli on abiks ka tarkvara arendajate poolt lisatud kommentaarid ja näpunäited tõlkimise kohta. Alati loe kommentaare.

Kohatäitjad ja muutujate nimed

Paljudes programmeerimiskeeltes on kasutusel kohatäitjad, millega sisestatakse lausesse või fraasi vajalikke andmeid. Kohatäitja võib olla näiteks %s või %d, kuid esineb ka keerulisemaid variatsioone, nagu näiteks %(muutuja)s, $nimi või ${nimi}. Need muutujad ja kohatäitjad tuleb kopeerida täpselt sellistena, nagu nad on, ja asetada lausesse või fraasi nii, et tulemus oleks loogiline ja keeleliselt korrektne.

Kui kahtled, küsi julgelt nõu mõnelt teiselt tõlkijalt.

Näited:

 Algupärane: Error during startup: $error
 Korrektne: Käivitamisel esines viga: $error
 Väär: Käivitamisel esines viga: $viga

 Algupärane: Delete %(contact)s?
 Korrektne: Kustutada %(contact)s?
 Väär: Kustutada %(kontakt)id?
 Väär: Kustutada %(kontakt)s?

Vormindamine/XML sildid

Tõlkimisel võid kohata HTML/XML silte, nagu näiteks <strong>, mida kasutatakse teksti vormindamiseks. Need sildid tuleb kopeerida muutumatutena ja lisada õigetele kohtadele tekstis. Võib kohata ka XML silte ning neidki tuleb kohelda täpselt samamoodi.

Näide:

 Algupärane: <strong>File name</strong>
 Korrektne: <strong>Faili nimi</strong>
 Väär: <tugev>Faili nimi</tugev>

Samuti ei tohiks tõlkida XML siltide atribuute ja nende väärtusi (kui siiski tõlgid, siis ole kindel, et tead, mida teed ning järgi arendajate kommentaare).

Näide:

 Algupärane: <link linkend="desktop-themes">
 Korrektne: <link linkend="desktop-themes">
 Väär: <link linkend="töölaua-teemad">

Programmi parameetrid

Käsurea parameetreid ei tohiks tõlkida.

Näide:

 Algupärane: "The command line options are:\n"
             "       --quick         speeds up the processing\n"
             "       --slow          slows everything down."
 Korrektne:  "Käsurea valikud on:\n"
             "       --quick         kiirendab töötlemist\n"
             "       --slow          aeglustab kõike."
 Väär:       "Käsurea valikud on:\n"
             "       --kiire         kiirendab töötlemist\n"
             "       --aeglane       aeglustab kõike."

TRUE/FALSE, GTK konstandid

Fraasid, nagu "TRUE" , "FALSE" või gtk konstandid, nagu "gtk-ok", "gtk-cancel" või "toolbar-icon" tuleks jätta tõlkimata.

Paljudel juhtudel, kui tõlkes esineb selliseid fraase, on tegu vigadega programmis ning arendajaid tuleks sellest neist teavitada ja paluda nende eemaldamist.

GCONF seadistamise võtmed

Näide:

 Algupärane: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
             Valid values are in the range from 5000 to 50000.
 Korrektne:  Port, mida server kasutab, kui 'use_alternative_port' on tõene.
             Sobivad pordid on vahemikus 5000 kuni 50000.
 Väär:       Port, mida server kasutab, kui 'kasuta_alternatiivset_porti' on tõene.
             Sobivad pordid on vahemikus 5000 kuni 50000.

Kontekst

Vanemates GNOME tõlgetes võib esineda olukordi, kus konteks on põimitud algupärase fraasi sisse. Täpsema info saamiseks vaata http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/.

Näide:

 Algupärane: "print operation status|Printing"
 Korrektne: "Printimine"
 Väär: "printimise olek|Printimine"
 Väär: "print operation status|Prindi"

Sellise teksti leidmisel palun teavita arendajat konteksti olemasolust.

Translations/Estonian (last edited 2009-11-17 12:38:13 by 76)