Launchpad Help > Translations > Üldine tõlkimisjuhend
Ülevaade
See juhend sisaldab võtteid ja näpunäiteid tarkvara eesti keelde tõlkimiseks - mida tuleks tõlkida ja mida mitte, missugused on mitmuse vormid ja palju muud, millest peaksid olema teadlik tarkvara tõlkides. Palun tutvu enne spetsiifiliste juhendite lugemist selle üldise juhendiga.
Juhendid Rosetta keskkonna kasutamise kohta leiad siit: Translations/StartingToTranslate (inglise keeles).
Elementaarsed reeglid tõlkekvaliteedi kontrollimiseks
All on loetletud mõned üldkasutatavad reeglid, mida järgida tõlkimise käigus, et parandada tõlke kvaliteeti:
- Pööra tähelepanu kõigile juhendi sektsioonidele ning hoia ühendust ka teiste tõlkijatega
- Kui oled tõlkinud ühe lause, loe see uuesti läbi ja veendu, et selles poleks vigu ning et tõlge kõlaks keeleliselt õigesti
- Kui tõlgitud fraas või lause tundub Sulle (või su emale/isale/sõbrale) ebaloogiline, siis tuleks see kindlasti ümber sõnastada
- Kui võimalik, palu alati mõnel meeskonna liikmel tõlge üle vaadata ja vajadusel korrigeerida.
Tõlke terviklikkusel on oluline aspekt tõlke kvaliteedis. Iga sõna või fraasi võib kahtluse korral kontrollida erinevatest sõnastikest, nagu näiteks vaba tarkvara projekti Open-Tran veebilehelt.
Terminoloogilised sõnastikud, nagu näiteks e-Teatmik.
- Enne uute liikmete meeskonda võtmist, tuleks eelnevalt uurida nende varasemat tööd tõlkimise alal ning teadlikkust meeskonna tõlkejuhendist.
Menüü kiirklahvid
Erinevad programmeerimiskeeled ja raamistikud kasutavad erinevaid viise kiirklahvide märkimiseks. Väga tihti, kui näed tõlkes alakriipsu (nt. _Salvesta) või ja-märki ehk ampersandi (nt. Printimise eel&vaade), siis suure tõenäosusega on see klaviatuuri kiirklahv.
Veendumaks, et igal funktsioonil oleks unikaalne kiirklahv, tuleks enne tõlkima asumist vaadelda töötavat programmi ning koostada nimekiri kiirklahvidest, mida soovid kasutama hakata. Kiirklahvi loomiseks tuleb panna soovitud tähe ette alakriips, ampersand või mis mõni muu märk olenevalt kasutatavast programmeerimiskeelest. Juhul, kui programmi liidesesse on sattunud mitu sama tähega kiirklahvi, tuleb nende vahel liikumiseks ja õigesse kohta jõudmiseks vajutada kiirklahvi korduvalt.
Näiteid kiirklahvidest:
_Fail Uus &tab ~Allalaadimised
DocBook-failide (XML) tõlkimine
Launchpad võimaldab tõlkida XML faile. Selleks tuleb teisendada xml2po abil XML fail POT failiks ning importida siis Rosetta keskkonda.
XML failide tõlkimisel tuleks teada järgnevat:
XML sildid on tõstutundlikud
Sildid ja atribuudid on tõstutundlikud, kui kasutada xml2po ning seejärel po2xml.
Näide:
Algne: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Korrektne: Vaata <ulink url="http://ubuntustudio.org/"> Väär: Vaata <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/">
menuchoice silt
"menuchoice" silt peaks sisaldama üksnes "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" silte. Ära lisa ühtegi teist silti ega kirjuta teksti väljaspoole silte.
Näide:
Algne: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice> Korrektne: <menuchoice><guimenu>Rakendused</guimenu><guisubmenu>Multimeedia</guisubmenu><guimenuitem>Filmivaataja</guimenuitem> Väär: <menuchoice><guimenu>Rakendused</guimenu><guisubmenu>Multimeedia</guisubmenu>Filmi<guimenuitem>vaataja</guimenuitem>
Mida ei tohiks tõlkida
See sektsioon sisaldab teavet fraaside kohta, mida ei tohiks tõlkida ja kuidas neid tuvastada.
Sageli on abiks ka tarkvara arendajate poolt lisatud kommentaarid ja näpunäited tõlkimise kohta. Alati loe kommentaare.
Kohatäitjad ja muutujate nimed
Paljudes programmeerimiskeeltes on kasutusel kohatäitjad, millega sisestatakse lausesse või fraasi vajalikke andmeid. Kohatäitja võib olla näiteks %s või %d, kuid esineb ka keerulisemaid variatsioone, nagu näiteks %(muutuja)s, $nimi või ${nimi}. Need muutujad ja kohatäitjad tuleb kopeerida täpselt sellistena, nagu nad on, ja asetada lausesse või fraasi nii, et tulemus oleks loogiline ja keeleliselt korrektne.
Kui kahtled, küsi julgelt nõu mõnelt teiselt tõlkijalt.
Näited:
Algne: Error during startup: $error Korrektne: Käivitamisel esines viga: $error Väär: Käivitamisel esines viga: $viga
Algne: Delete %(contact)s? Korrektne: Kustutada %(contact)s? Väär: Kustutada %(kontakt)id? Väär: Kustutada %(kontakt)s?
Vormindamine/XML sildid
Tõlkimisel võid kohata HTML/XML silte, nagu näiteks <strong>, mida kasutatakse teksti vormindamiseks. Need sildid tuleb kopeerida muutumatutena ja lisada õigetele kohtadele tekstis. Võib kohata ka XML silte ning neidki tuleb kohelda täpselt samamoodi.
Näide:
Algne: <strong>File name</strong> Korrektne: <strong>Faili nimi</strong> Väär: <tugev>Faili nimi</tugev>
Samuti ei tohiks tõlkida XML siltide atribuute ja nende väärtusi (kui siiski tõlgid, siis ole kindel, et tead, mida teed ning järgi arendajate kommentaare).
Näide:
Algne: <link linkend="desktop-themes"> Korrektne: <link linkend="desktop-themes"> Väär: <link linkend="töölaua-teemad">
Programmi parameetrid
Käsurea parameetreid ei tohiks tõlkida.
Näide:
Algne: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." Korrektne: "Käsurea valikud on:\n" " --quick kiirendab töötlemist\n" " --slow aeglustab kõike." Väär: "Käsurea valikud on:\n" " --kiire kiirendab töötlemist\n" " --aeglane aeglustab kõike."
TRUE/FALSE, GTK konstandid
Fraasid, nagu "TRUE" , "FALSE" või gtk konstandid, nagu "gtk-ok", "gtk-preferences", "gtk-cancel" või "toolbar-icon" tuleb jätta tõlkimata või tõlkida täpselt sellistena, nagu nad on. Vastasel korral tekivad tõrked rakenduste kasutamisel.
Paljudel juhtudel, kui tõlkes esineb selliseid fraase, on tegu vigadega programmis ning arendajaid tuleks sellest neist teavitada ja paluda nende eemaldamist.
GCONF seadistamise võtmed
Näide:
Algne: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000. Korrektne: Port, mida server kasutab, kui 'use_alternative_port' on tõene. Sobivad pordid on vahemikus 5000 kuni 50000. Väär: Port, mida server kasutab, kui 'kasuta_alternatiivset_porti' on tõene. Sobivad pordid on vahemikus 5000 kuni 50000.
Kontekst
Vanemates GNOME tõlgetes võib esineda olukordi, kus kontekst on põimitud algupärase fraasi sisse. Täpsema info saamiseks vaata http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/.
Näide:
Algne: "print operation status|Printing" Korrektne: "Printimine" Väär: "printimise olek|Printimine" Väär: "print operation status|Prindi"
Sellise teksti leidmisel palun teavita arendajat konteksti olemasolust.