ko/Translations/StartingToTranslate

Not logged in - Log In / Register

Revision 15 as of 2009-10-25 06:01:38

Clear message

Launchpad Help > Translations > Starting to translate

소개

런치패드를 이용하여 업스트림 프로젝트(예:Limewire)와 배포판 관련 패키지(예: Ubuntu)를 모두 번역할 수 있습니다.

번역에 참여하기로 결정하셨으면 다음 사항을 유의하여 주시기 바랍니다.

번역하려는 프로젝트의 번역 과정과 표준 가이드를 확인하려면, 해당 번역을 관리하고 있는 번역팀에 문의하는 것이 좋습니다. 대부분의 프로젝트는 번역 품질 관리를 책임지는 번역 그룹을 운영하고 있으며, 각 번역 그룹은 각 언어에 해당하는 팀을 운영하고 있습니다.

주의: 번역을 하기 위해 팀에 가입할 필요는 없습니다. 번역팀은 번역 리뷰 활동에 중심을 둡니다.

다음 과정을 통해 번역팀에 대해 확인합니다.

  1. 번역 그룹이 속해있는 프로젝트를 확인합니다.
  2. 프로젝트의 번역 안내 페이지를 방문합니다. 예) https://translations.launchpad.net/silva

  3. 번역 그룹의 안내 페이지를 방문하여 팀 목록을 확인합니다.

번역팀에 문의하면, 표준 번역 가이드와 메일링 리스트나 IRC와 같은 연락 수단에 대해 안내를 해 줄 것입니다.

번역물 저작권

런치패드 이용 약관에 있는대로 런치패드의 모든 번역물은 BSD 라이센스를 따르게 됩니다. BSD 라이센스는 대부분의 오픈 소스 라이센스와 호환되므로 다른 프로젝트에서 손쉽게 사용할 수 있습니다. 이에 대한 더 자세한 사항은 translations licensing FAQ을 참조하십시오.

배포판 패키지를 번역하는 경우

우분투과 일부 운영체제(배포판)는 런치패드를 이용하여 해당 운영체제에서 사용되는 프로그램 번역을 하고 있습니다. 이러한 배포판들은 업스트림 프로젝트에서 번역물을 가져와 각 시스템과 사용자에 맞게 수정하여 사용합니다.

이러한 규칙, 표준, 특정 패키지 번역의 복잡성 등을 이해하고, 배포판 번역과 업스트림 번역이 다른 이유를 정확히 확인하고, 배포판 패키지를 번역하시기 바랍니다.

번역하려는 프로그램을 두 가지 방법(업스트림 프로젝트나 런치패드 내의 배포판 패키지) 모두를 사용하여 번역할 수 있는 경우, 업스트림 프로젝트와 우분투 번역팀에 문의하여 도움이 필요한 곳을 확인하는 것이 좋습니다.

우분투 패키지 번역의 경우 우분투 사용자 모임의 guide to translating Ubuntu 페이지를 참조하십시오.

어디서부터 시작해야 하나?

translatable-series.png

워드프레스의 번역 가능한 버전들

번역을 하려는 프로그램의 번역팀에 문의하여 번역 안내서 등을 숙지했다면, 바로 번역을 시작할 수 있습니다. 대부분의 경우 특별한 프로그램이나 권한이 필요하지 않습니다. 런치패드 계정, 웹브라우저, 그리고 번역 기술만 있으면 됩니다.

번역을 시작하기 전에 어느 언어로 번역할 것인지를 설정해야 합니다. 그 다음에

런치패드는 배포판 패키지 중 가장 도움이 필요한 패키지 목록을 보여주기 때문에, 작업할 패키지를 손쉽게 선택할 수 있습니다.

ubuntu-packages.png

우분투 패키지의 에스파냐어 번역 진행도

빨간색은 미번역 문자열의 비율을 나타내며, 녹색, 자주, 파란색은 모두 번역된 문자열의 비율을 나타냅니다. 런치패드는 다양한 색상을 이용하여 번역물이 언제 어디서 생성되었는지 표시합니다.

progress-bar-key.png

번역 진행률 표시 설명

Making your first translation

Click on the package or project language that you want to translate and you'll see that each original English string has a section of the page. Let's take a look at the Esperanto translation of Ubuntu's ''xulrunner'' package.

translation.png

Making a translation

In this example, you can see:

If you find a string that hasn't been translated or that you are certain has been translated incorrectly, you should

Dealing with unusual characters

In many cases, your translation will be a straight conversion from English to the target language. However, from time to time you may come across unusual characters and character sequences. These are usually variables, formatting or keyboard shortcuts.

How you handle them in your translation depends on what they are:

If you're unsure, speak to someone from the relevant translation team; they'll be glad to help.

Next steps

Read the general translation guidelines and know how to organize a localization team.

< Translations overview

General translation guidelines >