ko/Translations/StartingToTranslate

Not logged in - Log In / Register

Revision 13 as of 2009-10-21 20:17:02

Clear message

Launchpad Help > Translations > Starting to translate

개요

런치패드를 이용하여 업스트림 프로젝트(예:Limewire)와 배포판 관련 패키지(예: Ubuntu)를 모두 번역할 수 있습니다.

번역에 참여하기로 결정하셨으면 다음 사항을 유의하여 주시기 바랍니다.

번역하려는 프로젝트의 번역 과정과 표준 가이드를 확인하려면, 해당 번역을 관리하고 있는 번역팀에 문의하는 것이 좋습니다. 대부분의 프로젝트는 번역 품질 관리를 책임지는 번역 그룹을 운영하고 있으며, 각 번역 그룹은 각 언어에 해당하는 팀을 운영하고 있습니다.

주의: 번역을 하기 위해 팀에 가입할 필요는 없습니다. 번역팀은 번역 리뷰 활동에 중심을 둡니다.

다음 과정을 통해 번역팀에 대해 확인합니다. You can find out which translation team to speak to by:

  1. 번역 그룹이 속해있는 프로젝트를 확인합니다.
  2. 프로젝트의 번역 안내 페이지를 방문합니다. 예) https://translations.launchpad.net/silva

  3. 번역 그룹의 안내 페이지를 방문하여 팀 목록을 확인합니다.

번역팀에 문의하면, 표준 번역 가이드와 메일링 리스트나 IRC와 같은 연락 수단에 대해 안내를 해 줄 것입니다.

Licensing your translations

One of Launchpad's terms of use is that you agree to license all your translations using the BSD license. This means that the translations you make are compatible with as many open source licenses as possible. There's more on this in our translations licensing FAQ.

When to translate distribution packages

Ubuntu and other operating systems (distributions) use Launchpad to translate the software that they provide to their users. These distributions take work from upstream projects and modify it, usually in subtle ways, to make it suitable for their system and users.

Only when you understand the rules, standards, and complexities of translating that particular package and you know why the distribution translation needs to differ from the upstream one, should you translate a distribution's package of a project

If the software you want to translate is available to translate both directly as an upstream project (whether inside Launchpad or not) and as a distribution package within Launchpad, you should talk to the upstream project and the relevant Ubuntu translations team to see where your help is most needed.

If you choose to translate Ubuntu packages, you may find the Ubuntu community's guide to translating Ubuntu helpful.

Where to start

translatable-series.png

Translatable series for Wordpress

Once you've been in touch with the relevant translation team, to learn their standards etc, you can start translation straight away. You don't need any special software or, in most cases, special permissions: all you need are your Launchpad account, your web browser and your translation skills!

When you're ready to get started, you need to tell Launchpad which languages you want to work with. Next, choose:

Launchpad makes it easy to choose a distribution package by showing which packages are most in need of your help.

ubuntu-packages.png

Esperanto translation progress of Ubuntu packages

Red represents untranslated strings, whereas green, purple and blue represent translated strings; Launchpad uses different colors for translated strings to help you distinguish where and when the translation was made.

progress-bar-key.png

Translation progress bar key

Making your first translation

Click on the package or project language that you want to translate and you'll see that each original English string has a section of the page. Let's take a look at the Esperanto translation of Ubuntu's ''xulrunner'' package.

translation.png

Making a translation

In this example, you can see:

If you find a string that hasn't been translated or that you are certain has been translated incorrectly, you should

Dealing with unusual characters

In many cases, your translation will be a straight conversion from English to the target language. However, from time to time you may come across unusual characters and character sequences. These are usually variables, formatting or keyboard shortcuts.

How you handle them in your translation depends on what they are:

If you're unsure, speak to someone from the relevant translation team; they'll be glad to help.

Next steps

Read the general translation guidelines and know how to organize a localization team.

< Translations overview

General translation guidelines >