Diff for "Translations/YourProject/ImportPolicy"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 7 and 8
Revision 7 as of 2007-07-31 08:25:12
Size: 7409
Editor: adsl-236-193
Comment: Obsolete Rosetta name
Revision 8 as of 2007-08-07 08:48:15
Size: 7618
Editor: 125-24-216-150
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 5: Line 5:
Rosetta translations are divided in two main groups: product translations and Translations in Launchpad are divided in two main groups: product translations and
Line 10: Line 10:
distribution templates are imported into Rosetta automatically by a script. distribution templates are imported into Launchpad automatically by a script.
Line 13: Line 13:
one of the distributions being tracked by Rosetta, like Ubuntu Dapper, for one of the distributions being tracked by Launchpad Translations, like Ubuntu Dapper, for
Line 18: Line 18:
== Importing Products into Rosetta == == Importing Product Translations into Launchpad ==
Line 20: Line 20:
When someone is interested in having an application -a product, in Launchpad's
terminology- translated in Rosetta, they have to request this translation to be
When someone is interested in having an applicationa product, in our
terminologytranslated in Launchpad, they have to request this translation to be
Line 27: Line 27:
requested by a user. This created some problems with some program authors,
which found that their program was being re-translated on Rosetta without them
requested by a user.  This created some problems with some program authors
who found that their programs were being re-translated on Launchpad without them
Line 31: Line 31:
This is the reason the current policy to accept product translations, which imposes some rules on the process, has been created. The current policy is what we think will make Rosetta translations as useful as they can be, and upstream authors as productive as possible in the i18n front of their development. It will also help us This is why the current policy imposes some conditions before translations can be accepted. The current policy is what we think will make translations in Launchpad as useful as they can be, and upstream authors as productive as possible in the i18n front of their development.  It will also help us
Line 36: Line 36:
In order to import a new product for translation in Rosetta, the requester In order to import a new product for translation in Launchpad, the requester
Line 39: Line 39:
 * Contact the upstream authors of the product, and tell them about his plans. We suggest using the mail template at the end of this page.
 * If they agree to use Rosetta as their infrastructure for translation, the product will be marked as "Rosetta official", and the upstream author will be the product owner.[[BR]][[BR]]
 Being an "official Rosetta product" means the authors of the product delegate the job of dealing with translations to Rosetta translators. They will just have to post new versions of their templates, and collect the fruits of translator's work before their release.[[BR]][[BR]]
 We also consider products using Rosetta as an auxiliary source of data, which is mixed with the translations they get by other means (directly in their source repositories, etc.). This use case currently fits in the "Rosetta official" group, but it is the responsability of the product owner to make an effort to avoid duplication of work (ie, two persons translating to the same language, one on Rosetta and the other externally).[[BR]][[BR]]
 * If they don't agree, we won't import the package into a product, as we want to avoid upsetting upstream authors, and inviting people to create some translations that may never get integrated in the official tarballs.[[BR]][[BR]]
 * Contact the upstream authors of the product, and tell them about his plans.  We suggest using the mail template at the end of this page.
 * If they agree to use Launchpad as their infrastructure for translation, the product's translation will be marked as "Launchpad official", and the upstream author will be the product owner.[[BR]][[BR]]
 Being an "official Launchpad-translated product" means that the authors of the product delegate the job of dealing with translations to translators who use Launchpad. They will just have to post new versions of their templates, and collect the fruits of translator's work before their release.[[BR]][[BR]]
 We also consider products using Launchpad Translations as an auxiliary source of data, which is mixed with the translations they get by other means (directly in their source repositories, etc.). This use case currently fits in the "Launchpad official" group, but it is the responsibility of the product owner to make an effort to avoid duplication of work (ie, two persons translating to the same language, one on Launchpad and the other elsewhere).[[BR]][[BR]]
 * If the upstream authors do not agree, we won't import the package into a product. We want to avoid upsetting upstream authors, and inviting people to create some translations that may never get integrated in the official tarballs.[[BR]][[BR]]
Line 45: Line 45:
 * Translations for products belonging to projects with an already established translation infrastructure, such as Debian or GNU, are handled in a special way. In general, requests to import such products won't be accepted unless the translator coordinator for that project agrees on using Rosetta for their language.  * Translations for products belonging to projects with an already established translation infrastructure, such as Debian or GNU, are handled in a special way. In general, requests to import such products won't be accepted unless the translator coordinator for that project agrees on using Launchpad for their language.
Line 48: Line 48:
 This allows some language teams to use Rosetta without opening the doors to duplication of work for the rest of the teams.  This allows some language teams to use Launchpad without opening the doors to duplication of work for the rest of the teams.
Line 52: Line 52:
to them, or they can download them from Rosetta if they want. The most to them, or they can download them from Launchpad if they want. The most
Line 62: Line 62:
I've been translating other programs using Rosetta, an advanced web-based translation portal which is being developed by Canonical (Ubuntu Linux's parent company). Rosetta seems an advantageous choice for small/medium Free Software projects like yours, as it allows you to trivially avoid the legwork involved in making your application available in as many languages as possible. I've been translating other programs using Launchpad Translations, an advanced web-based translation portal which is being developed by Canonical (Ubuntu Linux's parent company). Launchpad seems an advantageous choice for small/medium Free Software projects like yours, as it allows you to trivially avoid the legwork involved in making your application available in as many languages as possible.
Line 64: Line 64:
With Rosetta, you would just need to publish a ''translation template'' -.pot file- via a webform when it best suits you (for example, when your next version is feature complete). Once it is published in Rosetta, it would be made available to a body of dozens of Free Software enthusiasts who would be then able to translate it. When you're ready to release your next version, you would request an ''export' of all the available translations, which you would get in a tar.gz archive. With Launchpad, you would just need to publish a "translation template"--in the form of a .pot file--via a web form when it best suits you (for example, when your next version is feature complete).  Once published in Launchpad Translations, it would be made available to a body of dozens of Free Software enthusiasts who would be then able to translate it.  When you're ready to release your next version, you would request an 'export' of all the available translations, which you would get in a tar.gz archive.
Line 66: Line 66:
Rosetta is under development, and features are being added and improved every week. It is and will always be free of charge. For me, it would make translating your application very easy. Launchpad Translations is under continuous development, and features are being added and improved every week.  It is and will always be free of charge for free software projects.  For me, it would make translating your application very easy.
Line 68: Line 68:
You can learn more about Rosetta in <http://launchpad.net/rosetta/>. You can learn more about Launchpad Translations at <http://launchpad.net/rosetta/>.
Line 70: Line 70:
Thanks, Thank you,

Introduction

Translations in Launchpad are divided in two main groups: product translations and distribution translations.

The main difference between the two is that, right now, product translation templates are uploaded by hand by the product maintainer, while the distribution templates are imported into Launchpad automatically by a script.

Distribution templates get updated all the time, whenever a new package enters one of the distributions being tracked by Launchpad Translations, like Ubuntu Dapper, for example. Distribution templates are optimal translation targets if you want a given distribution release to be very well covered in your language.

Product templates are updated when the responsible person for the product does it by hand, when they think is appropriate (for example, when a release is near to happen). They might be tracking a development branch that isn't yet being used by distributions, or might be the recipient where submitted translations will be used for the next stable release, due in the following three days, which will be used in most of the development versions of the different Free Software distributions.

Importing Product Translations into Launchpad

When someone is interested in having an application—a product, in our terminology—translated in Launchpad, they have to request this translation to be setup for the first time. After this initial setup, the product owner will be able to upload new translation templates and new translation files whenever he needs to, without requiring any Launchpad administrator intervention.

In the past, we have been quite flexible when uploading product templates requested by a user. This created some problems with some program authors who found that their programs were being re-translated on Launchpad without them having any notice.

This is why the current policy imposes some conditions before translations can be accepted. The current policy is what we think will make translations in Launchpad as useful as they can be, and upstream authors as productive as possible in the i18n front of their development. It will also help us minimise the chance of getting stale products registered by Launchpad users which at some point are not taking care of updating the files or product information.

In order to import a new product for translation in Launchpad, the requester needs to do the following:

  • Contact the upstream authors of the product, and tell them about his plans. We suggest using the mail template at the end of this page.
  • If they agree to use Launchpad as their infrastructure for translation, the product's translation will be marked as "Launchpad official", and the upstream author will be the product owner.BRBR Being an "official Launchpad-translated product" means that the authors of the product delegate the job of dealing with translations to translators who use Launchpad. They will just have to post new versions of their templates, and collect the fruits of translator's work before their release.BRBR We also consider products using Launchpad Translations as an auxiliary source of data, which is mixed with the translations they get by other means (directly in their source repositories, etc.). This use case currently fits in the "Launchpad official" group, but it is the responsibility of the product owner to make an effort to avoid duplication of work (ie, two persons translating to the same language, one on Launchpad and the other elsewhere).BRBR

  • If the upstream authors do not agree, we won't import the package into a product. We want to avoid upsetting upstream authors, and inviting people to create some translations that may never get integrated in the official tarballs.BRBR In this case, if that same product exists in the Ubuntu distribution, it will be possible to translate it through the distribution templates. That path only guarantees that the translations will appear in the next Ubuntu release.

  • Translations for products belonging to projects with an already established translation infrastructure, such as Debian or GNU, are handled in a special way. In general, requests to import such products won't be accepted unless the translator coordinator for that project agrees on using Launchpad for their language.

    In this case, the translator(s) will be added to the relevant translators group, such as ([https://launchpad.net/translations/groups/gnu-translators/ GNU translators], for example), the templates will be imported and will be assigned to this group. Members of GNU Translators will be composed strictly of people already belonging to the upstream translator group, as the [http://www.iro.umontreal.ca/~gnutra/ Translation Project] (used by GNU projects), and will be added by request of the language's team leader.BRBR KDE and GNOME will be always imported automatically from the data in their CVS/Subversion repositories, and the product templates will be assigned to [https://launchpad.net/translations/groups/gnome-translation-project/ GNOME translators] and KDE translators, respectively. Again, only people who are members of the KDE and GNOME official translation teams will be able to commit translations to those products. Other contributions will be accepted into the database as "Suggestions", which might or might not end up appearing in GNOME or KDE releases. The automatic mass-import of upstream KDE and GNOME is being planned, but isn't implemented yet.BRBR This allows some language teams to use Launchpad without opening the doors to duplication of work for the rest of the teams.

For those distribution translations to be picked up by upstream authors and integrated in their repositories, Ubuntu maintainers need to send them directly to them, or they can download them from Launchpad if they want. The most effective way is to have someone from the upstream team taking care of updating the templates regularly in a launchpad product.

Example mail template

Dear maintainer,

I am interested in translating your application X into the language L, and have noticed you don't have an established translation framework.

I've been translating other programs using Launchpad Translations, an advanced web-based translation portal which is being developed by Canonical (Ubuntu Linux's parent company). Launchpad seems an advantageous choice for small/medium Free Software projects like yours, as it allows you to trivially avoid the legwork involved in making your application available in as many languages as possible.

With Launchpad, you would just need to publish a "translation template"--in the form of a .pot file--via a web form when it best suits you (for example, when your next version is feature complete).  Once published in Launchpad Translations, it would be made available to a body of dozens of Free Software enthusiasts who would be then able to translate it.  When you're ready to release your next version, you would request an 'export' of all the available translations, which you would get in a tar.gz archive.

Launchpad Translations is under continuous development, and features are being added and improved every week.  It is and will always be free of charge for free software projects.  For me, it would make translating your application very easy.

You can learn more about Launchpad Translations at <http://launchpad.net/rosetta/>.

Thank you,

Translations/YourProject/ImportPolicy (last edited 2018-05-24 17:26:01 by cjwatson)