Diff for "Translations/Vietnamese"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 1 and 29 (spanning 28 versions)
Revision 1 as of 2009-06-05 04:08:53
Size: 2980
Editor: 115
Comment: new page for Vietnamese translation guidelines (use ASCII characters for the title)
Revision 29 as of 2009-06-16 09:45:13
Size: 6448
Editor: mac-p-hnguyen
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 7: Line 7:
<<BR>>Do đó, vì lợi ích của chính mình, mời bạn đọc kĩ trước khi bắt đầu dịch nhé! :)
Line 9: Line 8:
Do đó, vì lợi ích của chính mình, mời bạn đọc kĩ trước khi bắt đầu dịch! Và tất nhiên, nếu có thể, mời bạn cùng giúp chúng tôi cải tiến trang wiki hướng dẫn này :)

----
Line 16: Line 18:
----
Line 21: Line 25:
QUAN TRỌNG: Có thể dùng trang dưới đây để kiểm tra xem gói nào trên Launchpad thuộc về dự án upstream nào.<<BR>>
[[http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html?ro]]
Line 23: Line 30:
<<BR>>- Đây là một trang web lớn và nổi tiếng toàn cầu, có khả năng tồn tại lâu dài, dữ liệu cũng được lưu trữ an toàn hơn. (Khác với tình trạng chúng ta tự tạo trang web riêng: có thể bị hack mất tên miền, hết kinh phí duy trì...)
<<BR>>- Nhiều người Việt ở khắp nơi trên thế giới cũng thường xuyên đóng góp bài viết trên trang này. Do đó, thông qua việc tham khảo và sử dụng Wiktionary, không những chúng ta tận dụng được công sức của họ, mà còn giúp đỡ lại rất nhiều người khác!
<<BR>>- Và nhiều ưu điểm khác, có thể đọc thêm tại [[http://forum.vnoss.org/post14551.html#p14551|đây]])
 * Đây là một trang web lớn và nổi tiếng toàn cầu, có khả năng tồn tại lâu dài, dữ liệu cũng được lưu trữ an toàn hơn. (Khác với tình trạng chúng ta tự tạo trang web riêng: có thể bị hack mất tên miền, hết kinh phí duy trì...)
 * Nhiều người Việt ở khắp nơi trên thế giới cũng thường xuyên đóng góp bài viết trên trang này. Do đó, thông qua việc tham khảo và sử dụng Wiktionary, không những chúng ta tận dụng được công sức của họ, mà còn giúp đỡ lại rất nhiều người khác!
 * Và nhiều ưu điểm khác, có thể đọc thêm tại [[http://forum.vnoss.org/post14551.html#p14551|đây]])

= Quy ước chính tả =
Các quy ước về chính tả có thể tìm thấy trên [[http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki/QuyUocChinhTa|website của Dự án MOST]].

/* chia ra cho dễ theo dõi */
[[Translations/Vietnamese/Grammar|Vài thủ thuật giúp cho những bạn hay mắc lỗi chính tả khi dịch.]]

= Quy tắc dịch phần mềm =
== Dạng số nhiều ==
Tiếng Việt không phân biệt dạng số nhiều (!PluralRule=0). Tuy nhiên, để đồng bộ với các bản dịch từ trước đến nay, chúng ta vẫn sẽ dịch theo dạng số nhiều của tiếng Anh.

 * Ví dụ 1:
{{{
Chuỗi gốc:
#1 minute;#2 minutes

Dịch:
#1 phút;#2 phút
}}}

 * Ví dụ 2:
{{{
Chuỗi gốc:
msgstr[0] %d hour
msgstr[1] %d hours

Dịch:
msgstr[0] %d giờ
msgstr[1] %d giờ
}}}

== Phím tắt ==
Thông thường, các '''dấu gạch dưới''' ("_Tập tin"), '''dấu và''' ("Chỉnh &sửa") hoặc '''dấu ngã''' ("~Công cụ") được dùng để xác định phím tắt cho một từ.
 * Đừng xóa các dấu đó.
 * Chú ý tránh làm cho các danh mục bị trùng phím tắt. Nếu trên một trình đơn, nhiều mục cùng dùng 1 phím tắt thì bạn sẽ phải ấn nhiều lần mới chọn được mục mà mình muốn.
 * Tốt nhất là bạn nên sử dụng thử phần mềm đó, ghi ra danh sách các phím tắt có thể dùng cho bản tiếng Việt rồi hẵng bắt đầu dịch.
 * '''Lưu ý''': Chỉ chọn phím tắt là các kí tự ASCII, do máy tính tại Việt Nam dùng bàn phím US.

== Tên thư mục hoặc tên tập tin mặc định ==
Không nên dịch những chuỗi này, hoặc nếu dịch thì hãy dùng tiếng Việt không dấu.
 * Ví dụ 1:
{{{
Chuỗi gốc: "Desktop Background.bmp"
Dịch sai: "Hình nền Mặt bàn.bmp"
Dịch đúng: "Hinh nen Desktop.bmp"
}}}
 * Ví dụ 2:
{{{
Chuỗi gốc: "Desktop" (thư mục mặc định để chứa các tập tin tải xuống)
Dịch sai: "Mặt bàn"
Dịch đúng: "Desktop"
}}}


= Liên kết khác =
 * '''QUAN TRỌNG''': Hãy đọc 2 trang hướng dẫn chính thức của Launchpad dành cho những người mới tham gia dịch:
  * https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
  * https://help.launchpad.net/Translations/Guide

 * Một bài viết đáng đọc để tìm cách xây dựng những thuật ngữ mới ([[http://vi.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=l10n&msgNo=1647|l10n@vi.openoffice.org]])

 * Mặc dù điều này là không bắt buộc, nhưng chúng tôi khuyến khích bạn tham gia vào danh sách thư của cộng đồng Việt hóa PMTDNM để có thể trao đổi thống nhất các vấn đề tại địa chỉ http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most/

= Dự án khác =
Đây là danh sách các dự án upstream:
 * !OpenOffice.org tiếng Việt: [[http://vi.openoffice.org]]
 * Mozilla tiếng Việt: [[https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:vi]]
 * GNOME tiếng Việt: [[http://l10n.gnome.org/teams/vi]]

Hướng dẫn này được viết ra chỉ với một nguyện vọng duy nhất:
giúp bạn làm việc nhanh chóng, dễ dàng và hiệu quả.

Do đó, vì lợi ích của chính mình, mời bạn đọc kĩ trước khi bắt đầu dịch! Và tất nhiên, nếu có thể, mời bạn cùng giúp chúng tôi cải tiến trang wiki hướng dẫn này :)


Đang được quan tâm!

Nhằm đẩy mạnh phong trào phát triển và ứng dụng phần mềm tự do nguồn mở (PMTDNM) bằng tiếng Việt, Văn phòng Công nghệ Thông tin thuộc Bộ Khoa học và Công nghệ (VPCNTT) đã quyết định hỗ trợ một khoản kinh phí cho Cộng đồng PMTDNM tại Việt Nam!

Vừa được góp sức cho những dự án PMTDNM mà mình yêu thích, vừa có thể được nhận một khoản thù lao bỏ túi, thì còn gì thú vị hơn? :)

Xin mời xem thêm thông tin tại trang chủ dự án MOST: http://du-an-most.hanoilug.org/MostWiki


Vấn đề trùng bản dịch

Ubuntu luôn ưu tiên cho các bản dịch từ các dự án gốc (upstream/mainstream). Ví dụ, trên Launchpad đang cho dịch gói "firefox-3.0". Tuy nhiên, hiện tại trên hệ thống của Mozilla (dự án gốc của Firefox) cũng đã có phiên bản Firefox tiếng Việt. Do đó, khi chính thức phát hành, Canonical sẽ sử dụng bản dịch từ Mozilla chứ không sử dụng bản dịch trên Launchpad!

Vì vậy, để tránh lãng phí công sức của chính bạn, khi bắt đầu dịch một gói phần mềm trên Launchpad, bạn hãy để ý xem nó đã có bản dịch mainstream hay chưa. Và hãy luôn cố gắng liên hệ tham gia vào các dự án mainstream trước, vì không chỉ Ubuntu mà các bản phân phối/dự án khác cũng sẽ được lợi từ việc dịch mainstream của bạn.

QUAN TRỌNG: Có thể dùng trang dưới đây để kiểm tra xem gói nào trên Launchpad thuộc về dự án upstream nào.
http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html?ro

Thuật ngữ

Chúng tôi khuyến khích bạn tham khảo/đóng góp thuật ngữ trên Wiktionary, vì:

  • Đây là một trang web lớn và nổi tiếng toàn cầu, có khả năng tồn tại lâu dài, dữ liệu cũng được lưu trữ an toàn hơn. (Khác với tình trạng chúng ta tự tạo trang web riêng: có thể bị hack mất tên miền, hết kinh phí duy trì...)
  • Nhiều người Việt ở khắp nơi trên thế giới cũng thường xuyên đóng góp bài viết trên trang này. Do đó, thông qua việc tham khảo và sử dụng Wiktionary, không những chúng ta tận dụng được công sức của họ, mà còn giúp đỡ lại rất nhiều người khác!
  • Và nhiều ưu điểm khác, có thể đọc thêm tại đây)

Quy ước chính tả

Các quy ước về chính tả có thể tìm thấy trên website của Dự án MOST.

Vài thủ thuật giúp cho những bạn hay mắc lỗi chính tả khi dịch.

Quy tắc dịch phần mềm

Dạng số nhiều

Tiếng Việt không phân biệt dạng số nhiều (PluralRule=0). Tuy nhiên, để đồng bộ với các bản dịch từ trước đến nay, chúng ta vẫn sẽ dịch theo dạng số nhiều của tiếng Anh.

  • Ví dụ 1:

Chuỗi gốc:
#1 minute;#2 minutes

Dịch:
#1 phút;#2 phút
  • Ví dụ 2:

Chuỗi gốc:
msgstr[0] %d hour
msgstr[1] %d hours

Dịch:
msgstr[0] %d giờ
msgstr[1] %d giờ

Phím tắt

Thông thường, các dấu gạch dưới ("_Tập tin"), dấu và ("Chỉnh &sửa") hoặc dấu ngã ("~Công cụ") được dùng để xác định phím tắt cho một từ.

  • Đừng xóa các dấu đó.
  • Chú ý tránh làm cho các danh mục bị trùng phím tắt. Nếu trên một trình đơn, nhiều mục cùng dùng 1 phím tắt thì bạn sẽ phải ấn nhiều lần mới chọn được mục mà mình muốn.
  • Tốt nhất là bạn nên sử dụng thử phần mềm đó, ghi ra danh sách các phím tắt có thể dùng cho bản tiếng Việt rồi hẵng bắt đầu dịch.
  • Lưu ý: Chỉ chọn phím tắt là các kí tự ASCII, do máy tính tại Việt Nam dùng bàn phím US.

Tên thư mục hoặc tên tập tin mặc định

Không nên dịch những chuỗi này, hoặc nếu dịch thì hãy dùng tiếng Việt không dấu.

  • Ví dụ 1:

Chuỗi gốc: "Desktop Background.bmp"
Dịch sai: "Hình nền Mặt bàn.bmp"
Dịch đúng: "Hinh nen Desktop.bmp"
  • Ví dụ 2:

Chuỗi gốc: "Desktop" (thư mục mặc định để chứa các tập tin tải xuống)
Dịch sai: "Mặt bàn"
Dịch đúng: "Desktop"

Liên kết khác

Dự án khác

Đây là danh sách các dự án upstream:

Launchpad Help > Translations > Vietnamese

Translations/Vietnamese (last edited 2009-06-16 10:23:53 by 115)