Diff for "Translations/Thai"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 2 and 3
Revision 2 as of 2010-01-27 03:38:05
Size: 8035
Editor: 61
Comment:
Revision 3 as of 2010-01-27 03:42:01
Size: 8064
Editor: 61
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
==กระบวนการทำงาน== == กระบวนการทำงาน ==
Line 3: Line 3:
การร่วมงานแปลใน launchpad.net จะมีหน้าของทีมแปลอยู่ครับ หากต้องการทำงานแปล ขอให้เข้าไป Subscribe mail ของ Group หน้า https://launchpad.net/~lp-l10n-th เพื่อจะได้รับทราบข่าวสารกันในทีมครับ การร่วมงานแปลใน launchpad.net จะมีหน้าของทีมแปลอยู่ครับ หากต้องการทำงานแปล ขอให้เข้าไป Subscribe mail ของ Group หน้า [[https://launchpad.net/~lp-l10n-th|lp-l10n-th]] เพื่อจะได้รับทราบข่าวสารกันในทีมครับ
Line 11: Line 11:
==เกณฑ์การแปล== == เกณฑ์การแปล ==
Line 13: Line 13:
* ไม่แปลโครงการที่ไม่ได้ Host ด้วย Launchpad เพื่อให้งานไม่ซ้ำซ้อนถ้าโครงการนั้นๆ ไม่ได้พัฒนาใน Launchpad อยากให้เข้าไปแปลที่โครงการต้นน้ำ เพื่อจะได้มีประโยชน์ในวงกว้าง กรณีไม่แน่ใจ ให้เมลปรึกษาในกลุ่มก่อนลงมือแปลโครงการใดๆ ครับ
* การแปลข้อความ จะอิงข้อความจากการแปลของทีม GNOME และ Debian เป็นหลัก เพราะข้อความส่วนใหญ่ Ubuntu รับมาจากสองโครงการดังกล่าว หากพบว่าข้อความจาก GNOME หรือ Debian แปลไม่ได้เรื่อง ให้ไปพูดคุยได้ที่ [[http://l10n.opentle.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%A5%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B9%88%E0%B8%87%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%95%E0%B9%8C%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B8%A1%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5_OpenTLE|Group mail หลักของทีมแปลภาษาไทย]] เพื่อแก้ไขให้เป็นคำที่เห็นว่าถูกต้อง และให้คำแปลนั้น ไหลลงมาสู่ Ubuntu เองครับ ทั้งนี้เพื่อให้ข้อความแปลตรงกับ Linux Distribution อื่นๆ เสมอ เช่น Fedora เป็นต้น (ลองนึกว่าถ้าหาก Windows XP Home ใช้คำว่า Shut down แล้ว Windows XP Pro ใช้คำว่า Turn off ครับ)
* ชื่อของ Account ใน Launchpad ขอให้ใส่เป็นชื่อจริง และเป็นภาษาอังกฤษครับ เพื่อที่คนชาติอื่นจะสามารถอ่านออก และติดต่อเราได้ในกรณีที่ต้องการ
 * ไม่แปลโครงการที่ไม่ได้ Host ด้วย Launchpad เพื่อให้งานไม่ซ้ำซ้อนถ้าโครงการนั้นๆ ไม่ได้พัฒนาใน Launchpad อยากให้เข้าไปแปลที่โครงการต้นน้ำ เพื่อจะได้มีประโยชน์ในวงกว้าง กรณีไม่แน่ใจ ให้เมลปรึกษาในกลุ่มก่อนลงมือแปลโครงการใดๆ ครับ
 * การแปลข้อความ จะอิงข้อความจากการแปลของทีม GNOME และ Debian เป็นหลัก เพราะข้อความส่วนใหญ่ Ubuntu รับมาจากสองโครงการดังกล่าว หากพบว่าข้อความจาก GNOME หรือ Debian แปลไม่ได้เรื่อง ให้ไปพูดคุยได้ที่ [[http://l10n.opentle.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%A5%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B9%88%E0%B8%87%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%95%E0%B9%8C%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B8%A1%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5_OpenTLE|Group mail หลักของทีมแปลภาษาไทย]] เพื่อแก้ไขให้เป็นคำที่เห็นว่าถูกต้อง และให้คำแปลนั้น ไหลลงมาสู่ Ubuntu เองครับ ทั้งนี้เพื่อให้ข้อความแปลตรงกับ Linux Distribution อื่นๆ เสมอ เช่น Fedora เป็นต้น (ลองนึกว่าถ้าหาก Windows XP Home ใช้คำว่า Shut down แล้ว Windows XP Pro ใช้คำว่า Turn off ครับ)
 * ชื่อของ Account ใน Launchpad ขอให้ใส่เป็นชื่อจริง และเป็นภาษาอังกฤษครับ เพื่อที่คนชาติอื่นจะสามารถอ่านออก และติดต่อเราได้ในกรณีที่ต้องการ
Line 17: Line 17:
==คำแนะนำการใช้คำแปล== == คำแนะนำการใช้คำแปล ==
Line 19: Line 19:
* การแปลชื่อ Product ไม่ต้องแปลครับ ให้คงชื่อภาษาอังกฤษไว้อย่างเดิม เช่น Ubuntu, Firefox ([[http://groups.google.com/group/thai-l10n/browse_thread/thread/f93a7a9c3b7f911c|อ้างอิง]])
* การอ้างอิงคำแปลให้ดูที่ [[http://www.opentle.org/ossglossary/|OSSGlossary]] และ [[http://www.opentle.org/osscorpus|OSSCorpus]] สำคัญมากที่เราต้องแปลให้ตรงกันครับ ยกตัวอย่าง คำว่า File ถ้าคุณ A แปลในหน้าจอว่า "แฟ้ม" ส่วนคุณ B แปลในคู่มือ ว่า "ไฟล์" เวลาคนอ่านคู่มือ เพื่อหัดใช้โปรแกรมจะงงเอาได้ครับ เพราะฉะนั้นอันนี้สำคัญครับ ก่อนแปลให้เช็คคำที่ [[http://www.opentle.org/ossglossary/|OSSGlossary]] และ [[http://www.opentle.org/osscorpus|OSSCorpus]] เสมอครับ
* หากมีคำแปลที่ไม่แน่ใจ ให้พูดคุยที่ [[https://launchpad.net/~lp-l10n-th|Group mail ของเรา]] ถ้ายังหาข้อตกลงไม่ได้ ค่อยขยับไป [[http://l10n.opentle.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%A5%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B9%88%E0%B8%87%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%95%E0%B9%8C%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B8%A1%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5_OpenTLE|Group mail หลัก]]ครับ
- กรณีใช้ Google Translate ช่วยแปล อย่าลืมเช็คประโยคอีกครั้ง และดูตัวแปลด้วย เพราะ Google มันจะแปล {} ไปเป็น () นะครับ ต้องระวังด้วย
- ถ้าแปลด้วย Windows โปรดระวังเรื่องสระเกินครับ เช่น คำว่า Ubuntu จะมีที่เผลอพิมพ์ในโหมดภาษาไทย ทำให้มีสระอีเกินขึ้นมา แต่พออยู่ใน Windows จะมองไม่เห็นครับ ดังนั้น ถ้าอยู่บน Windows อย่าลืมตรวจสอบครับ
 * การแปลชื่อ Product ไม่ต้องแปลครับ ให้คงชื่อภาษาอังกฤษไว้อย่างเดิม เช่น Ubuntu, Firefox ([[http://groups.google.com/group/thai-l10n/browse_thread/thread/f93a7a9c3b7f911c|อ้างอิง]])
 * การอ้างอิงคำแปลให้ดูที่ [[http://www.opentle.org/ossglossary/|OSSGlossary]] และ [[http://www.opentle.org/osscorpus|OSSCorpus]] สำคัญมากที่เราต้องแปลให้ตรงกันครับ ยกตัวอย่าง คำว่า File ถ้าคุณ A แปลในหน้าจอว่า "แฟ้ม" ส่วนคุณ B แปลในคู่มือ ว่า "ไฟล์" เวลาคนอ่านคู่มือ เพื่อหัดใช้โปรแกรมจะงงเอาได้ครับ เพราะฉะนั้นอันนี้สำคัญครับ ก่อนแปลให้เช็คคำที่ [[http://www.opentle.org/ossglossary/|OSSGlossary]] และ [[http://www.opentle.org/osscorpus|OSSCorpus]] เสมอครับ
 * หากมีคำแปลที่ไม่แน่ใจ ให้พูดคุยที่ [[https://launchpad.net/~lp-l10n-th|Group mail ของเรา]] ถ้ายังหาข้อตกลงไม่ได้ ค่อยขยับไป [[http://l10n.opentle.org/wiki/%E0%B9%80%E0%B8%A1%E0%B8%A5%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B9%88%E0%B8%87%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%95%E0%B9%8C%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B8%A1%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5_OpenTLE|Group mail หลัก]]ครับ
 * กรณีใช้ Google Translate ช่วยแปล อย่าลืมเช็คประโยคอีกครั้ง และดูตัวแปลด้วย เพราะ Google มันจะแปล {} ไปเป็น () นะครับ ต้องระวังด้วย
 * ถ้าแปลด้วย Windows โปรดระวังเรื่องสระเกินครับ เช่น คำว่า Ubuntu จะมีที่เผลอพิมพ์ในโหมดภาษาไทย ทำให้มีสระอีเกินขึ้นมา แต่พออยู่ใน Windows จะมองไม่เห็นครับ ดังนั้น ถ้าอยู่บน Windows อย่าลืมตรวจสอบครับ

กระบวนการทำงาน

การร่วมงานแปลใน launchpad.net จะมีหน้าของทีมแปลอยู่ครับ หากต้องการทำงานแปล ขอให้เข้าไป Subscribe mail ของ Group หน้า lp-l10n-th เพื่อจะได้รับทราบข่าวสารกันในทีมครับ

ใน Launchpad ทุกคนสามารถแปลข้อความได้ทันที เพียงมี Account ของ Launchpad แต่ก่อนจะลงมือแปลอยากให้ศึกษาขั้นตอนการแปล และวิธีการแปลให้เข้าใจตรงกันก่อนครับ งานจะได้ออกมาในทิศทางเดียวกัน สำหรับข้อความที่แปลแล้วนั้น จะถูกตรวจสอบจากทีม lp-l10n-th ก่อนที่จะนำไปใช้จริงครับ ดังนั้นเพื่อลดงานของทีมตรวจสอบข้อความ กรุณาศึกษาวิธีการแปลก่อนครับ

การเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของทีม lp-l10n-th เพื่อมีสิทธิ์ในการ approve คำแปล ผมจะดูจากผลงานของคำแปล ว่ามีอัตราการนำใช้ได้สูงแค่ไหน และมีความต่อเนื่องในการแปลมากเท่าไหร่ แล้วจะส่ง Invite ไปเชิญเข้าทีมเอง หรือจะเมลมาขอเข้าทีมเองก็ได้ ซึ่งผมจะให้คนในทีมพิจารณาร่วมกันครับ

คุณสามารถตรวจสอบการแปลได้ ด้วยการไล่ดูข้อความที่แปลไว้แล้ว หากพบข้อความที่ไม่ถูกต้อง คุณสามารถเสนอคำแปลใหม่ลงไปได้ เพื่อให้ทีมตรวจสอบ เลือกใช้ข้อความที่ถูกต้องในการ Approve

เกณฑ์การแปล

  • ไม่แปลโครงการที่ไม่ได้ Host ด้วย Launchpad เพื่อให้งานไม่ซ้ำซ้อนถ้าโครงการนั้นๆ ไม่ได้พัฒนาใน Launchpad อยากให้เข้าไปแปลที่โครงการต้นน้ำ เพื่อจะได้มีประโยชน์ในวงกว้าง กรณีไม่แน่ใจ ให้เมลปรึกษาในกลุ่มก่อนลงมือแปลโครงการใดๆ ครับ
  • การแปลข้อความ จะอิงข้อความจากการแปลของทีม GNOME และ Debian เป็นหลัก เพราะข้อความส่วนใหญ่ Ubuntu รับมาจากสองโครงการดังกล่าว หากพบว่าข้อความจาก GNOME หรือ Debian แปลไม่ได้เรื่อง ให้ไปพูดคุยได้ที่ Group mail หลักของทีมแปลภาษาไทย เพื่อแก้ไขให้เป็นคำที่เห็นว่าถูกต้อง และให้คำแปลนั้น ไหลลงมาสู่ Ubuntu เองครับ ทั้งนี้เพื่อให้ข้อความแปลตรงกับ Linux Distribution อื่นๆ เสมอ เช่น Fedora เป็นต้น (ลองนึกว่าถ้าหาก Windows XP Home ใช้คำว่า Shut down แล้ว Windows XP Pro ใช้คำว่า Turn off ครับ)

  • ชื่อของ Account ใน Launchpad ขอให้ใส่เป็นชื่อจริง และเป็นภาษาอังกฤษครับ เพื่อที่คนชาติอื่นจะสามารถอ่านออก และติดต่อเราได้ในกรณีที่ต้องการ

คำแนะนำการใช้คำแปล

  • การแปลชื่อ Product ไม่ต้องแปลครับ ให้คงชื่อภาษาอังกฤษไว้อย่างเดิม เช่น Ubuntu, Firefox (อ้างอิง)

  • การอ้างอิงคำแปลให้ดูที่ OSSGlossary และ OSSCorpus สำคัญมากที่เราต้องแปลให้ตรงกันครับ ยกตัวอย่าง คำว่า File ถ้าคุณ A แปลในหน้าจอว่า "แฟ้ม" ส่วนคุณ B แปลในคู่มือ ว่า "ไฟล์" เวลาคนอ่านคู่มือ เพื่อหัดใช้โปรแกรมจะงงเอาได้ครับ เพราะฉะนั้นอันนี้สำคัญครับ ก่อนแปลให้เช็คคำที่ OSSGlossary และ OSSCorpus เสมอครับ

  • หากมีคำแปลที่ไม่แน่ใจ ให้พูดคุยที่ Group mail ของเรา ถ้ายังหาข้อตกลงไม่ได้ ค่อยขยับไป Group mail หลักครับ

  • กรณีใช้ Google Translate ช่วยแปล อย่าลืมเช็คประโยคอีกครั้ง และดูตัวแปลด้วย เพราะ Google มันจะแปล {} ไปเป็น () นะครับ ต้องระวังด้วย
  • ถ้าแปลด้วย Windows โปรดระวังเรื่องสระเกินครับ เช่น คำว่า Ubuntu จะมีที่เผลอพิมพ์ในโหมดภาษาไทย ทำให้มีสระอีเกินขึ้นมา แต่พออยู่ใน Windows จะมองไม่เห็นครับ ดังนั้น ถ้าอยู่บน Windows อย่าลืมตรวจสอบครับ

ศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ l10n.opentle.org

Translations/Thai (last edited 2010-01-27 09:01:31 by 61)