Translations/StartingToTranslate

Not logged in - Log In / Register

Revision 12 as of 2010-01-07 03:50:08

Clear message

Launchpad Help > Translations > Starting to translate

Taktim

Özgür yazılıma yardım etmek için hem doğrudan öncelikli projelerle (Limewire gibi) hem de Ubuntu gibi dağıtımdaki paketlerle Launchpad'i kullanabilirsin.

Ne çevireceğine karar verdiğinde, aşağıdakileri düşün:

Projede uygulanan işlemler ve standartlar hakkında öğrenmek için, kendi dilindeki çeviri takımıyla iletişime geçebilirsin. Çoğu proje çeviri takımıyla çalışır - birçok takımın şemsiye organizasyonu - çeviri kalite kontroluyle ilgilenir. Her çeviri grubu belirli dillerle ilgilenen takımları belirler.

Not: Aşağıdaki çevirileri yapmak için takıma katılmana gerek yoktur: Onlar önizleme çevirilerine sahiptir.

Çeviri takımının neyi konuştuğunu bulabilirsin:

  1. hangi çeviri grubunun proje ile ilgilendiğini kontrol etme - projenin çeviri önizleme sayfasını ziyaret et, örn. https://translations.launchpad.net/silva

  2. çeviri grubunun önizleme sayfasını ziyaret etme ve takım listesini okuma.

Takımla bağlantıya geçmeden önce, onlar sana standartlar ve onlarla mailleşme hakkında bilgi verecekler, IRC toplantıları vb.

Çevirilerin lisansı

One of Launchpad's terms of use is that you agree to license all your translations using the BSD license. This means that the translations you make are compatible with as many open source licenses as possible. There's more on this in our translations licensing FAQ.

Dağıtım paketleri ne zaman çevrilir

Ubuntu ve diğer işletim sistemleri (dağıtımlar) kullanıcılarının yazılımları çevirmeleriiçin Launchpad'i kullanmalarına imkan verirler. Bu dağıtımlar öncelikli projelerden çalışır ve onu değiştirmek genellikle alt yöntemlerde sistemlerinin ve kullanıcılarına uygun olarak yapılır.

Only when you understand the rules, standards, and complexities of translating that particular package and you know why the distribution translation needs to differ from the upstream one, should you translate a distribution's package of a project

If the software you want to translate is available to translate both directly as an upstream project (whether inside Launchpad or not) and as a distribution package within Launchpad, you should talk to the upstream project and the relevant Ubuntu translations team to see where your help is most needed.

If you choose to translate Ubuntu packages, you may find the Ubuntu community's guide to translating Ubuntu helpful.

Where to start

translatable-series.png

Translatable series for Wordpress

Once you've been in touch with the relevant translation team, to learn their standards etc, you can start translation straight away. You don't need any special software or, in most cases, special permissions: all you need are your Launchpad account, your web browser and your translation skills!

When you're ready to get started, you need to tell Launchpad which languages you want to work with. Next, choose:

Launchpad makes it easy to choose a distribution package by showing which packages are most in need of your help.

ubuntu-packages.png

Esperanto translation progress of Ubuntu packages

Red represents untranslated strings, whereas green, purple and blue represent translated strings; Launchpad uses different colors for translated strings to help you distinguish where and when the translation was made.

progress-bar-key.png

Translation progress bar key

Making your first translation

Click on the package or project language that you want to translate and you'll see that each original English string has a section of the page. Let's take a look at the Esperanto translation of Ubuntu's ''xulrunner'' package.

translation.png

Making a translation

In this example, you can see:

If you find a string that hasn't been translated or that you are certain has been translated incorrectly, you should

Dealing with unusual characters

In many cases, your translation will be a straight conversion from English to the target language. However, from time to time you may come across unusual characters and character sequences. These are usually variables, formatting or keyboard shortcuts.

How you handle them in your translation depends on what they are:

If you're unsure, speak to someone from the relevant translation team; they'll be glad to help.

Next steps

Read the general translation guidelines and know how to organize a localization team.

< Translations overview

General translation guidelines >