Launchpad Help > Translations > Starting to translate
Overview
You can use Launchpad to help translate free software, both directly with upstream projects, (such as Limewire), and also as packages in distributions such as Ubuntu.
When you're deciding what to translate, think about the following:
- Can you work on the upstream project, rather than the distribution package?
- Do you know and understand the software well enough to know the context of the strings you need to translate?
- Are you familiar with the translation standards you'll need to stick to?
To learn about the processes and standards that a project applies to its translations, you should get in touch with the translation team that manages its localization into your language. Most projects work with a translation group - an umbrella organization of many teams - who look after translation quality control. Each translation group assigns teams to look after particular languages.
Note: You don't need to join that team in order to make translations: they exist to review translations.
You can find out which translation team to speak to by:
checking which translation group is associated with the project - visit the project's translations overview page, e.g. https://translations.launchpad.net/silva
- visiting that translation group's overview page and reading its teams list.
Once you're in contact with the team, they'll tell you about their standards and how to stay in touch with them through mailing lists, IRC meetings and so on.
Licensing your translations
One of Launchpad's terms of use is that you agree to license all your translations using the BSD license. This means that the translations you make are compatible with as many open source licenses as possible. There's more on this in our translations licensing FAQ.
When to translate distribution packages
Ubuntu and other operating systems (distributions) use Launchpad to translate the software that they provide to their users. These distributions take work from upstream projects and modify it, usually in subtle ways, to make it suitable for their system and users.
Only when you understand the rules, standards, and complexities of translating that particular package and you know why the distribution translation needs to differ from the upstream one, should you translate a distribution's package of a project
If the software you want to translate is available to translate both directly as an upstream project (whether inside Launchpad or not) and as a distribution package within Launchpad, you should talk to the upstream project and the relevant Ubuntu translations team to see where your help is most needed.
If you choose to translate Ubuntu packages, you may find the Ubuntu community's guide to translating Ubuntu helpful.
Where to start
Translatable series for Wordpress |
Once you've been in touch with the relevant translation team, to learn their standards etc, you can start translation straight away. You don't need any special software or, in most cases, special permissions: all you need are your Launchpad account, your web browser and your translation skills!
When you're ready to get started, you need to tell Launchpad which languages you want to work with. Next, choose:
upstream project: which line of development to translate; usually it'll be whichever is selected by default when you visit the project's translations overview page but check with the project
distributions, such as Ubuntu: which package you're going to translate.
Launchpad makes it easy to choose a distribution package by showing which packages are most in need of your help.
Esperanto translation progress of Ubuntu packages |
Red represents untranslated strings, whereas green, purple and blue represent translated strings; Launchpad uses different colors for translated strings to help you distinguish where and when the translation was made.
Translation progress bar key |
Making your first translation
Click on the package or project language that you want to translate and you'll see that each original English string has a section of the page. Let's take a look at the Esperanto translation of Ubuntu's ''xulrunner'' package.
Making a translation |
In this example, you can see:
- the original English string
- a note on the string's context, to help you translate it more intelligently
- any current translation
- automatic suggestions: Launchpad looks through its database of millions of translated strings to see if that English string has been translated into Esperanto elsewhere
- a text box, in case a new or altered translation is necessary
- a note about which file the string appears in.
If you find a string that hasn't been translated or that you are certain has been translated incorrectly, you should
Dealing with unusual characters
In many cases, your translation will be a straight conversion from English to the target language. However, from time to time you may come across unusual characters and character sequences. These are usually variables, formatting or keyboard shortcuts.
How you handle them in your translation depends on what they are:
Formatting: you may see HTML, such as <strong>, used to format text in a string. Copy these tags exactly as you find them and apply them to the relevant part of the text, remembering to close the tags as appropriate. You may also see other tags, such as XML, and should treat them the same way.
Data placeholders and variables: in many development languages, a developer can insert data into a string by using a placeholder such as %s or %d. You may also see more complex variations, such as %(variablename)s, $name or ${name}. Copy these variables and placeholders exactly as you see, placing them in whichever part of the string makes most sense in the target language. If you're in doubt, ask another translator for advice.
Keyboard shortcuts: different development languages and frameworks use different ways to signify which key within a string should be used as a keyboard shortcut. Very often, if you see an underscore (e.g. Save _As) or ampersand (e.g. Print previe&w) at the beginning or within a word, it may well be a keyboard shortcut. Ensuring you have a unique shortcut for each function is important and you should, at the very least, view the software in action and draw up a list of the shortcuts you plan to use before you start translating. You should place the underscore, ampersand or whichever other control character directly in front of the letter you want to use as the shortcut.
If you're unsure, speak to someone from the relevant translation team; they'll be glad to help.
Next steps
Read the general translation guidelines and know how to organize a localization team.