Diff for "Translations/LowGerman"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 5 and 8 (spanning 3 versions)
Revision 5 as of 2009-10-19 23:54:24
Size: 3861
Editor: dslb-092-074-032-012
Comment:
Revision 8 as of 2009-10-21 18:42:10
Size: 5241
Editor: dslb-094-218-200-094
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
'''Low German / Plattdeutsch (nds)''' {{http://nds.sourceforge.net/pd-logo.png}} '''Low German / Plattdeutsch / Plattdüütsch (nds)'''
Line 46: Line 46:
Voraussetzung, um als Übersetzer im Projekt aktiv zu werden, sind gute Sprachkenntnisse in Plattdeutsch, Englisch und Deutsch. Als Übersetzungshilfen dienen u.a. der "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7), [[http://de.nds.open-tran.eu/suggest/|open-tran.eu]], [[http://www.deutsch-plattdeutsch.de|deutsch-plattdeutsch.de/]] und [[http://nds.sourceforge.net/plattdeutsch.html|projektinterne Wörterlisten]], die aus Vorschlägen der Mitglieder entstehen. Aspell bietet sich in der Übersetzungsphase nicht an. Im Gegensatz zur Praxis bei KDE op Platt, wird weniger ein durchschnittliches Runfunkplatt verwendet, als vielmehr auf regionale Authentizität der regionalen, plattdeutschen Variante im Gebiet zwischen Hannover und Leer (Mittelniedersachsen) geachtet. Neue Wortvorschläge können gerne über Sourceforge bzw. Launchpad eingebracht werden. Voraussetzung, um als neuer Übersetzer im Projekt aktiv zu werden, sind gute Sprachkenntnisse in Plattdeutsch, Englisch und Deutsch. Als Übersetzungshilfen dienen u.a. der "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7), [[http://de.nds.open-tran.eu/suggest/|open-tran.eu]], [[http://www.deutsch-plattdeutsch.de|deutsch-plattdeutsch.de/]] und [[http://nds.sourceforge.net/plattdeutsch.html|projektinterne Wörterlisten]], die aus Vorschlägen der Mitglieder entstehen. Aspell bietet sich in der Übersetzungsphase nicht an. Im Gegensatz zur Praxis bei KDE op Platt, wird weniger ein durchschnittliches Rundfunkplatt verwendet, als vielmehr auf regionale Authentizität der plattdeutschen Variante im Gebiet zwischen Hannover und Leer (Mittelniedersachsen) geachtet. Neue Wortvorschläge können gerne über Sourceforge bzw. Launchpad eingebracht werden. Für die Übersetzungen von .po-Dateien bietet sich der spezielle .po-Editor [[http://www.poedit.net/|Poedit]] an.

== Pluralformen bei GNOME ==
Die .po-Dateien für GNOME enthalten Pluralformen, deren Syntax manchmal per Editor (z.B. [[http://projects.gnome.org/gedit/|gedit]]) manuell angepasst werden muss.

'''Pluralformen der Strings sehen wie folgt aus:'''
{{{
msgid ""
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
}}}

'''Der Header der .po-Dateien muss in etwa so aussehen (Name & Emailadresse müssen ggf. angepasst werden):'''
{{{
# Low German translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# NAME <MAIL@DOMAIN.COM>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 20:05+0100\n"
"Last-Translator: NAME <MAIL@DOMAIN.COM>\n"
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
}}}

Translations/LowGerman

http://nds.sourceforge.net/pd-logo.png Low German / Plattdeutsch / Plattdüütsch (nds)

Einleitung

Dies ist die Wiki-Seite des NDS-Projektes für Open Source Software Übersetzungen in die Plattdeutsche Sprache (nds). Plattdeutsch wird weltweit von etwa 10 Millionen Menschen verstanden, darunter befinden sich etwa 1-3 Millionen Muttersprachler. Nach der Aufnahme in die "Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen" geniesst Plattdeutsch nicht nur als weitere Amtssprache in Niedersachsen besonderen Schutz als eigenständige Sprache. Plattdeutsch ist linguistisch eng verwandt mit Plautdietsch, Niederländisch, Englisch und den skandinavischen Sprachen. Varianten des Plattdeutschen werden von Nachfahren norddeutscher Auswanderer u.a. in den USA, Kanada, Mexiko, Brasilien, Bolivien, Paraguay, Belize, Russland, Kasachstan und Kirgisistan gesprochen.

Koordination des NDS-Projektes

Die gesamte Koordination des NDS-Projektes findet derzeit auf Sorceforge statt. Dort sind alle Informationen zu der betreuten Software verfügbar: http://nds.sourceforge.net

Übersetzergruppen

Launchpad

Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben. Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

GNOME

Teilweise befinden sich bereits Plattdeutsche Übersetzungen im Git, welche also schon im nächsten Release für Ubuntu 9.10 Karmic Koala enthalten sind. Die Entwicklergruppe für den GNOME Desktop in Plattdeutscher Sprache: http://l10n.gnome.org/teams/nds

KDE

Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt. Entwicklergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/ Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds

Aspell

Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net/

Plattdeutsche Sprachpakete als Addon (Beta)

Mozilla Firefox 3.5

https://addons.mozilla.org/de/firefox/addon/14473

Mozilla Thunderbird 2.0

https://addons.mozilla.org/de/thunderbird/addon/14512

Übersetzungshilfen

Voraussetzung, um als neuer Übersetzer im Projekt aktiv zu werden, sind gute Sprachkenntnisse in Plattdeutsch, Englisch und Deutsch. Als Übersetzungshilfen dienen u.a. der "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7), open-tran.eu, deutsch-plattdeutsch.de/ und projektinterne Wörterlisten, die aus Vorschlägen der Mitglieder entstehen. Aspell bietet sich in der Übersetzungsphase nicht an. Im Gegensatz zur Praxis bei KDE op Platt, wird weniger ein durchschnittliches Rundfunkplatt verwendet, als vielmehr auf regionale Authentizität der plattdeutschen Variante im Gebiet zwischen Hannover und Leer (Mittelniedersachsen) geachtet. Neue Wortvorschläge können gerne über Sourceforge bzw. Launchpad eingebracht werden. Für die Übersetzungen von .po-Dateien bietet sich der spezielle .po-Editor Poedit an.

Pluralformen bei GNOME

Die .po-Dateien für GNOME enthalten Pluralformen, deren Syntax manchmal per Editor (z.B. gedit) manuell angepasst werden muss.

Pluralformen der Strings sehen wie folgt aus:

msgid "" 
msgid_plural "" 
msgstr[0] "" 
msgstr[1] "" 

Der Header der .po-Dateien muss in etwa so aussehen (Name & Emailadresse müssen ggf. angepasst werden):

# Low German translation for nautilus. 
# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER 
# This file is distributed under the same license as the nautilus package. 
# NAME <MAIL@DOMAIN.COM>, 2009. 
# 
msgid "" 
msgstr "" 
"Project-Id-Version: nautilus master\n" 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" 
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:20+0000\n" 
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 20:05+0100\n" 
"Last-Translator: NAME <MAIL@DOMAIN.COM>\n" 
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n" 
"MIME-Version: 1.0\n" 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"