Diff for "Translations/LaunchpadTranslators"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 6 and 42 (spanning 36 versions)
Revision 6 as of 2009-01-07 15:38:55
Size: 3238
Editor: h194-54-128-86
Comment:
Revision 42 as of 2010-07-01 08:04:05
Size: 7471
Editor: g224055209
Comment: corrected link
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
!!!! DRAFT !!!!
The development or this group is discussed here: https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/launchpad-translators-group

~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > "Launchpad Translators" translation group -~
~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > Translators and Translation Teams in Launchpad -~
Line 10: Line 7:
 * [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | Launchpad Translators Group in Rosetta]] The [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | Launchpad Translators group]] is a set of teams and individuals working on translating software hosted in Launchpad. It is a confederation of translation teams, it is not yet another translation project.
Line 12: Line 9:
= Goal and Purpose = We believe that people translating software in the same language should work in the same team, even thought they are working at different software.
Line 14: Line 11:
''Describe the goal and purpose of Launchpad Translators group and it's relations with the other translations groups, including Ubuntu, GTP , Mozilla, OpenOffice.org, The Translation Project'' There is one Launchpad localization team appointed for each language.
Line 16: Line 13:
We want to build the Launchpad Translators Group as a confederation of translation teams each team working at translating project hosted by Launchpad in it's language. We encourage Ubuntu, Debian, Fedora, GNOME, KDE, Mozilla, !OpenOffice.org and all other translators dedicated to a specific project to join the localization team appointed for their language.
Line 18: Line 15:
All members of Launchad Translators should be experts in translating software and be aware about the work of other teams from Launchpad or not. Launchpad translators will do translations work We also encourage project maintainers to appoint the '''Launchpad Translators''' group as the translation group for their project.
Line 20: Line 17:
Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects. = Project Maintainers =
Line 22: Line 19:
= Working with Launchpad Translator =
== Project owners ==
 * first learn how to use Launchpad to make translation available for your project
 * chose a translation model and assing Launchpad Translators
 * use the announcemnt list for things that affect all languages (ex. new release, major string changes, string freeze... etc) or each team for things affecting only one language
Every project needs high quality translation that convey with the cultural background and the already established guidelines of each language.
Line 28: Line 21:
 * TODO: see how we can use Bugs and Answers The '''Launchpad Translators''' group stands for those goals. Here you can find a list of steps to follow in order to use Launchpad Translations as the translation tool for you project and have it translated into many languages.
Line 30: Line 23:
== Translators ==
 * first learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems
 * join a team for your language
 * follow the rules of your team
 * when translating downstream alwasy check with the upstream project and summit changes
 * Before proceeding, please take a moment and see how you can use Launchpad and what you should do in order to have your project translated. You can find these information at [[https://help.launchpad.net/Translations/YourProject | Translating your project help pages]].
Line 36: Line 25:
= Teams =
 * purpose of the team
 * Choose a translation permissions policy and appoint the "Launchpad Translators" group for doing the translation. Follow this link to find more info about [[https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PermissionPolicies | Choosing permissions policy]]. We recommend using the ''Structured'' policy, as a measure to assure translation quality.
Line 39: Line 27:
 * The direct link to your project permissions policy is: [[https://translations.launchpad.net/<YOUR-PROJECT-NAME>/+settings]].
Line 40: Line 29:
== Managing a team ==  * You can contact the [[https://launchpad.net/~launchpad-translators | Launchpad Translators Team]] for announcing things that affect all languages (ex. approaching release, major string changes, string freeze... etc.) or a [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | specific language team]] for things affecting only one language.
Line 42: Line 31:
=== Relation with other translations team ===  * You can also send an initial message to the [[https://launchpad.net/~launchpad-translators | Launchpad Translators Team]] and let them know about your project.
Line 44: Line 33:
How each team can work and colaborate with upstream or other translation project for the same language.
How each team can share best practice with the other Launchpad translators team
 * When you are due to release a new version of your project, contact the team and let them know when you would like to release: in this way translators can better organize their work. It is good to advise them at least two weeks before a release.
Line 47: Line 35:
=== Assuring quality ===
 
How a team can work and comunitate in order to assure quality.
 * If there are any translations errors or bug in your project please assign them to the [[https://launchpad.net/~launchpad-translators | Launchpad Translators team]]. We will look at the problems and assign them to the proper team or person.
Line 51: Line 37:
=== Common practice ===
A set of common practices for running ateam
 * common practice 1
 * common practice 2
 * For your project Answers section, if people ask about specific translations or localization matters, you can assign those questions to the [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | Launchpad Translators Team]]. We will try to analyze it and have a knowledgable person take care or it.
Line 56: Line 39:
== Creating a team ==
When to create a team
= Translators =
Line 59: Line 41:
Steps to follow for creating a team and appointing to a language.
 * join the launchpad translators announcemnts list
 * create a wiki page or a web page explaining how translators should work in your team . you can follow our best practices and addapt them to your language/team
All members of a Launchpad localization teams should be knowledgable in translating software into their own language, be aware about the work of other localization teams and about other translation projects.
Line 63: Line 43:
 1. If you karma is over 5000 go to step X
 1. If you are already a coordinator of a translation team, let us know about this, and go to step X
 1. If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to step X
 1. '''Step X''' create a lp-l10n-CC team and ask launchpad-translation-leaders to appoint a language to this team
 
Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations for translating your favorite project or distributions.

 * Before doing any translation work please take a moment and learn how to use Launchpad as your translation tool. For more information [[https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate | check the Launchpad Translations help pages]].

 * Consult the [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | list of translations teams]] and check the team assigned to your language. If there is no team assigned for your language, please follow the required step to create a new one. Below you will find more information on how to create a new team.

 * Follow the procedure for joining the team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to test your translation skills.

 * Follow the rules of your team, communicate and keep in touch with the team.

 * You may want to join the [[https://launchpad.net/~launchpad-translators | Launchpad Translators mailing list]] and get in touch with other translators and teams.

= Launchpad Localization Teams =

Launchpad localization teams are the driving force behind the Launchpad translation process. Each localization team will translate and check translations on behalf of the language appointed to it.

Launchpad Translators Group will only have one team appointed to each language.

To check the current status of Launchpad Translators Group, please consult the [[https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | list of Launchpad localization teams]]:
 * If your language does not appear in the list, please consider starting a new team for your language.
 * If your language is in the list, please consider joining that team (or request that your current team to be added as a subteam).

If the Launchpad localization team appointed to your language is no longer active, or in case you encounter problems joining or working with the team, please let us know by [[https://launchpad.net/%7Elaunchpad-translators-leaders/+contactuser | contacting the Launchpad Translation Coordinators]].

== Steps to Follow for Appointing a Team ==

 * As the coordintor of a Launchpad localization team, it is higly recommended to join the [[https://launchpad.net/~launchpad-translators | Launchpad Translators mailing list]].

 * If you don't have a Launcpad team dedicated to translations into your language, please [[https://launchpad.net/people/+newteam |create a new Launchpad localization team]]. When naming the team we recommend to follow the convention: '''lp-l10n-CC''', where CC is your '''language''' code . We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code.

 * On the Launchpad page for you team explain how translators should work in your team:
  * You can use the [[Translations/Guide | general Launchpad localization guidelines]] or adapt them for your language/team.
  * [[Translations/Guidelines | Let Launchpad know about your translation guidelines]].

 * Ask [[https://launchpad.net/~launchpad-translations-coordinators/+contactuser | Launchpad Translators Coordinators]] to appoint your language. Please specify the name of the language and the name of the team.

 * As the coordinator, you are the primary contact person for the team and the person who make things happen.

||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations/TranslationGroups|< Translations Groups]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations| Translations help page >]] -~ ||

Launchpad Help > Translations > Translators and Translation Teams in Launchpad

Overview

The Launchpad Translators group is a set of teams and individuals working on translating software hosted in Launchpad. It is a confederation of translation teams, it is not yet another translation project.

We believe that people translating software in the same language should work in the same team, even thought they are working at different software.

There is one Launchpad localization team appointed for each language.

We encourage Ubuntu, Debian, Fedora, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org and all other translators dedicated to a specific project to join the localization team appointed for their language.

We also encourage project maintainers to appoint the Launchpad Translators group as the translation group for their project.

Project Maintainers

Every project needs high quality translation that convey with the cultural background and the already established guidelines of each language.

The Launchpad Translators group stands for those goals. Here you can find a list of steps to follow in order to use Launchpad Translations as the translation tool for you project and have it translated into many languages.

  • Before proceeding, please take a moment and see how you can use Launchpad and what you should do in order to have your project translated. You can find these information at Translating your project help pages.

  • Choose a translation permissions policy and appoint the "Launchpad Translators" group for doing the translation. Follow this link to find more info about Choosing permissions policy. We recommend using the Structured policy, as a measure to assure translation quality.

  • The direct link to your project permissions policy is: https://translations.launchpad.net/<YOUR-PROJECT-NAME>/+settings.

  • You can contact the Launchpad Translators Team for announcing things that affect all languages (ex. approaching release, major string changes, string freeze... etc.) or a specific language team for things affecting only one language.

  • You can also send an initial message to the Launchpad Translators Team and let them know about your project.

  • When you are due to release a new version of your project, contact the team and let them know when you would like to release: in this way translators can better organize their work. It is good to advise them at least two weeks before a release.
  • If there are any translations errors or bug in your project please assign them to the Launchpad Translators team. We will look at the problems and assign them to the proper team or person.

  • For your project Answers section, if people ask about specific translations or localization matters, you can assign those questions to the Launchpad Translators Team. We will try to analyze it and have a knowledgable person take care or it.

Translators

All members of a Launchpad localization teams should be knowledgable in translating software into their own language, be aware about the work of other localization teams and about other translation projects.

Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations for translating your favorite project or distributions.

  • Before doing any translation work please take a moment and learn how to use Launchpad as your translation tool. For more information check the Launchpad Translations help pages.

  • Consult the list of translations teams and check the team assigned to your language. If there is no team assigned for your language, please follow the required step to create a new one. Below you will find more information on how to create a new team.

  • Follow the procedure for joining the team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to test your translation skills.
  • Follow the rules of your team, communicate and keep in touch with the team.
  • You may want to join the Launchpad Translators mailing list and get in touch with other translators and teams.

Launchpad Localization Teams

Launchpad localization teams are the driving force behind the Launchpad translation process. Each localization team will translate and check translations on behalf of the language appointed to it.

Launchpad Translators Group will only have one team appointed to each language.

To check the current status of Launchpad Translators Group, please consult the list of Launchpad localization teams:

  • If your language does not appear in the list, please consider starting a new team for your language.
  • If your language is in the list, please consider joining that team (or request that your current team to be added as a subteam).

If the Launchpad localization team appointed to your language is no longer active, or in case you encounter problems joining or working with the team, please let us know by contacting the Launchpad Translation Coordinators.

Steps to Follow for Appointing a Team

< Translations Groups

Translations help page >

Translations/LaunchpadTranslators (last edited 2010-12-23 13:33:10 by 94)