Size: 8159
Comment:
|
Size: 10936
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
!!!! DRAFT !!!! The development or this group is discussed here: https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/launchpad-translators-group |
|
Line 13: | Line 10: |
* The development or this group is discussed [[https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/launchpad-translators-group | in this blueprint]] | |
Line 16: | Line 14: |
''Describe the goal and purpose of Launchpad Translators group and it's relations with the other translations groups, including Ubuntu, GTP , Mozilla, OpenOffice.org, The Translation Project'' |
Launchpad Translators translation group is a set of teams or individual supervisors working on translating software hosted in Launchpad. |
Line 21: | Line 18: |
Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects in all languages. | |
Line 22: | Line 20: |
Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects. | Launchpad Translators group is not the only translation group in the free software ecosystem. We are aware of other translation groups or projects like the Gnome Translation Project, The Translation Project (GNU), OpenOffice.org or Mozilla localization teams and we promote the collaboration with these projects. |
Line 25: | Line 23: |
Line 26: | Line 25: |
* first learn how to use Launchpad Translations to make translation available for your project. For more information [[https://help.launchpad.net/Translations | check the Launchpad Translations help pages]] * chose a translation model and appoint Launchpad Translators Group for doing the translation - Link to HELP * use the announcemnt list for things that affect all languages (ex. new release, major string changes, string freeze... etc) or each team for things affecting only one language - LINK TO LIST |
|
Line 30: | Line 26: |
* TODO: see how we can use Bugs and Answers to interact with project maintainers | Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations and have your project translated in many languages. * Before procedding to the next steps, please take a moment and see how to use Launchpad Translations to make translation available for your project. You can find this information at [[https://help.launchpad.net/Translations/YourProject | Launchpad Translations help pages]] * Chose a translation permissions policy and appoint Launchpad Translators Group for doing the translation. Follow this link to find more info about [[https://help.launchpad.net/Translations/YourProject#Choosing%20a%20permissions%20policy | Choosing permissions policy]]. * A direct link to your project permissions policy is: https://translations.launchpad.net/<YOUR-PROJECT-NAME>/+changetranslators. * Use the Launchpad Translators announcemnt list for announcing things that affect all languages (ex. new release, major string changes, string freeze... etc) or each team for things affecting only one language - LINK TO LIST * If there are any translations errors or bug in your project please assign them to the Launchpad Translators team. We will look into the problem and assign them to the proper team or person.- LINK TO TEAM * In case in your project's Answers section people ask about specific translations or localization matters, you can assign those questions to the Launchpad Translators teams. We will try to analyze it and have a knowledgable person take care or it. - LINK TO TEAM |
Line 33: | Line 41: |
* First learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems. For more information [[https://help.launchpad.net/Translations | check the Launchpad Translations help pages]] * Follow the procedure for joining a team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to check your translation skills. * Follow the rules of your team and communicate and keep in touch with the team. * When translating downstream always check with the upstream project and commit your changes |
Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations for translating your favorit project of distribution in your language. * Before doing any translation work please take a moment and learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems. For more information [[https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate | check the Launchpad Translations help pages]] * Consult the [[https://translations.edge.launchpad.net/+groups/launchpad-translators/ | list of translations teams]] and check the team assigned for your language. If there is no team assigned for your language please follow the required step to create a new one. You can find more information about creating a new team at the end of this page. * Follow the procedure for joining the team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to check your translation skills. * Follow the rules of your team, communicate and keep in touch with the team. * When translating downstream always check with the upstream project and commit your changes. |
Line 41: | Line 57: |
Launchpad translations teams are group of translators doing translation for project hosted in Launchpad. | Launchpad translations teams are groups of translators doing translation for project hosted in Launchpad. We have one Launchpad translation team assigned for a specific language. |
Line 45: | Line 62: |
''General information about managing a team and a translation team'' | Below you will find general information about managing a team and running a translation team'' |
Line 47: | Line 64: |
== Relation with other translation teams == | * Create a webpage / wiki where people could find general information about your team, such as: * short and long term team goal * new membership acceptance conditions * translation guide * common terminology (ex a link to a glossary, terminology list, dictionary) * how to get in contact with the team (team contact or team members) |
Line 49: | Line 71: |
''How each team can work and collaborate with upstream or other translation project for the same language.'' | * Make sure the team act as a team. * Keep the team members up to date with the latest actions * keep in contact with team members and try to collect feadback and status |
Line 51: | Line 75: |
''How each team can share best practice with the other Launchpad translators team'' |
* From time to time take a look at what other people are doing. In many cases you are not the only team/person translationg software in your language. |
Line 56: | Line 79: |
''How a team can work and communicate in order to assure quality.'' |
|
Line 62: | Line 83: |
* Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the [[http://open-tran.eu/ Open Tran]] website |
|
Line 88: | Line 111: |
Thus creating a new Launchpad team for a specific language and asking for it's appointment is only required if there is no team already appointed for the specific language. | Creating a new Launchpad team for a language and asking to be assigned for that language is only required if already there is no team appointed for that language. |
Line 93: | Line 116: |
To do so please ask one of the Launchpad team administrators assigned for you language. If the Launchpad team assigned for your language is no longer active, please let us know by [[https://answers.launchpad.net/rosetta | filling an answer in Launchpad Translations (Rosetta)]]. |
|
Line 95: | Line 121: |
* join the launchpad translators discussions/announcements list - ADD LINK TO THIS LIST * create a wiki page or a web page explaining how translators should work in your team . you can follow the example from our best practices -ADD LINK - and adapt them to your language/team |
1. Join the launchpad translators discussions/announcements list - ADD LINK TO THIS LIST 1. Create a wiki page or a web page explaining how translators should work in your team . you can follow the example from our best practices -ADD LINK - and adapt them to your language/team |
Launchpad Help > Translations > Translators and Translation Teams in Launchpad
Overview
- Link to a list of translation guides for all languages
- Link to a page describing upstream translation projects and how we should work togheter
The development or this group is discussed in this blueprint
Goal and Purpose
Launchpad Translators translation group is a set of teams or individual supervisors working on translating software hosted in Launchpad. We want to build the Launchpad Translators Group as a confederation of translation teams each team working at translating project hosted by Launchpad in it's language.
All members of Launchpad Translators should be experts in translating software and be aware about the work of other teams from Launchpad or not. Launchpad translators will do translations work Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects in all languages.
Launchpad Translators group is not the only translation group in the free software ecosystem. We are aware of other translation groups or projects like the Gnome Translation Project, The Translation Project (GNU), OpenOffice.org or Mozilla localization teams and we promote the collaboration with these projects.
Working with Launchpad Translators
Project maintainers
Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations and have your project translated in many languages.
Before procedding to the next steps, please take a moment and see how to use Launchpad Translations to make translation available for your project. You can find this information at Launchpad Translations help pages
Chose a translation permissions policy and appoint Launchpad Translators Group for doing the translation. Follow this link to find more info about Choosing permissions policy.
A direct link to your project permissions policy is: https://translations.launchpad.net/<YOUR-PROJECT-NAME>/+changetranslators.
- Use the Launchpad Translators announcemnt list for announcing things that affect all languages (ex. new release, major string changes, string freeze... etc) or each team for things affecting only one language - LINK TO LIST
- If there are any translations errors or bug in your project please assign them to the Launchpad Translators team. We will look into the problem and assign them to the proper team or person.- LINK TO TEAM
- In case in your project's Answers section people ask about specific translations or localization matters, you can assign those questions to the Launchpad Translators teams. We will try to analyze it and have a knowledgable person take care or it. - LINK TO TEAM
Translators
Below is a list of steps you might follow in order to start using Launchpad Translations for translating your favorit project of distribution in your language.
Before doing any translation work please take a moment and learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems. For more information check the Launchpad Translations help pages
Consult the list of translations teams and check the team assigned for your language. If there is no team assigned for your language please follow the required step to create a new one. You can find more information about creating a new team at the end of this page.
- Follow the procedure for joining the team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to check your translation skills.
- Follow the rules of your team, communicate and keep in touch with the team.
- When translating downstream always check with the upstream project and commit your changes.
Teams
Describe purpose of a Launchpad translation team
Launchpad translations teams are groups of translators doing translation for project hosted in Launchpad. We have one Launchpad translation team assigned for a specific language.
Managing a team
Below you will find general information about managing a team and running a translation team
Below is a list of ways you can improve the translations quality. Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the http://open-tran.eu/ Open Tran website
Below you will find a set of common practices for running a team The acceptance level may vary according to the percentage of already finished translations. For languages with few translators and translations already done team acceptance could be lower than in the case of a language with many translators, translations made and the presence of GTP, OpenOffice , etc upstream translation projects. a common terminology or a link to a common terminology dictionary or glossary. Don't forget about open-tran.eu . You can also install the glossary used by Romanian teams (here is the code)
Launchpad Translators Group will appoint one team for each language. To add more teams for a specific language you will need to add them as a subteam of the initial team. Creating a new Launchpad team for a language and asking to be assigned for that language is only required if already there is no team appointed for that language. To check the current status you can consult the Launchpad Translators Group in Rosetta. If there is already a team appointed for a language you can still create your own translation team but in order to translate software in your language you will need to become a subteam of the already appointed team for your language. To do so please ask one of the Launchpad team administrators assigned for you language. If the Launchpad team assigned for your language is no longer active, please let us know by filling an answer in Launchpad Translations (Rosetta). Steps to follow for creating a team and appointing to a language. If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to step X Step X create a lp-l10n-CC team and ask launchpad-translation-leaders to appoint a language to this team. We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code. Quality assurance
Common/best practice
Creating a team