Size: 8159
Comment:
|
Size: 9646
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
''Describe the goal and purpose of Launchpad Translators group and it's relations with the other translations groups, including Ubuntu, GTP , Mozilla, OpenOffice.org, The Translation Project'' |
Launchpad Translators translation group is a set of teams or individual supervisors working on translating software hosted in Launchpad. |
Line 21: | Line 20: |
Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects in all languages. | |
Line 22: | Line 22: |
Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects. | Launchpad Translators group is not the only translation group in the free software ecosystem. We are aware of other translation groups or projects like the Gnome Translation Project, The Translation Project (GNU), OpenOffice.org or Mozilla localization teams and we promote the collaboration with these projects. |
Line 25: | Line 25: |
Line 26: | Line 27: |
Line 41: | Line 43: |
Launchpad translations teams are group of translators doing translation for project hosted in Launchpad. | Launchpad translations teams are groups of translators doing translation for project hosted in Launchpad. We have one Launchpad translation team assigned for a specific language. |
Line 45: | Line 48: |
''General information about managing a team and a translation team'' | Below you will find general information about managing a team and running a translation team'' * Create a webpage / wiki where people could find general information about your team, such as: * short and long term team goal * new membership acceptance conditions * translation guide * common terminology (ex a link to a glossary, terminology list, dictionary) * how to get in contact with the team (team contact or team members) * Make sure the team act as a team. * Keep the team members up to date with the latest actions * keep in contact with team members and try to collect feadback and status |
Line 50: | Line 64: |
* From time to time take a look at what other people are doing. In many cases you are not the only team/person translationg software in your language. |
|
Line 56: | Line 73: |
''How a team can work and communicate in order to assure quality.'' |
|
Line 62: | Line 77: |
* Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the [[http://open-tran.eu/ Open Tran]] website |
|
Line 88: | Line 105: |
Thus creating a new Launchpad team for a specific language and asking for it's appointment is only required if there is no team already appointed for the specific language. | Creating a new Launchpad team for a language and asking to be assigned for that language is only required if already there is no team appointed for that language. |
Line 93: | Line 110: |
To do so please ask one of the Launchpad team administrators assigned for you language. If the Launchpad team assigned for your language is no longer active, please let us know by [[https://answers.launchpad.net/rosetta | filling an answer in Launchpad Translations (Rosetta)]]. |
|
Line 98: | Line 118: |
1. If you translation karma is over 5000 go to step X 1. If you are already a coordinator of a translation team, let us know about this, and go to step X 1. If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to step X 1. If there is no upstream project already set for your language please consider following the required steps in creating one for your language. There is no problem if in the same time you are the coordinator for multiple translation projects. 1. '''Step X''' create a lp-l10n-CC team and ask launchpad-translation-leaders to appoint a language to this team. We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code. |
a. If you translation karma is over 5000 go to step X a. If you are already a coordinator of a translation team, let us know about this, and go to step X a. If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to step X a. If there is no upstream project already set for your language please consider following the required steps in creating one for your language. There is no problem if in the same time you are the coordinator for multiple translation projects. a. '''Step X''' create a lp-l10n-CC team and ask launchpad-translation-leaders to appoint a language to this team. We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code. |
!!!! DRAFT !!!! The development or this group is discussed here: https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/launchpad-translators-group
Launchpad Help > Translations > Translators and Translation Teams in Launchpad
Overview
- Link to a list of translation guides for all languages
- Link to a page describing upstream translation projects and how we should work togheter
Goal and Purpose
Launchpad Translators translation group is a set of teams or individual supervisors working on translating software hosted in Launchpad. We want to build the Launchpad Translators Group as a confederation of translation teams each team working at translating project hosted by Launchpad in it's language.
All members of Launchpad Translators should be experts in translating software and be aware about the work of other teams from Launchpad or not. Launchpad translators will do translations work Project maintainers should be able to trust Launchpad Translators Group and appoint it to manage translations for their projects in all languages.
Launchpad Translators group is not the only translation group in the free software ecosystem. We are aware of other translation groups or projects like the Gnome Translation Project, The Translation Project (GNU), OpenOffice.org or Mozilla localization teams and we promote the collaboration with these projects.
Working with Launchpad Translators
Project maintainers
first learn how to use Launchpad Translations to make translation available for your project. For more information check the Launchpad Translations help pages
- chose a translation model and appoint Launchpad Translators Group for doing the translation - Link to HELP
- use the announcemnt list for things that affect all languages (ex. new release, major string changes, string freeze... etc) or each team for things affecting only one language - LINK TO LIST
- TODO: see how we can use Bugs and Answers to interact with project maintainers
Translators
First learn how to use Launchpad for translating projects/operating systems. For more information check the Launchpad Translations help pages
- Follow the procedure for joining a team for your language. Before joining a team you might be asked to do some translation in order to check your translation skills.
- Follow the rules of your team and communicate and keep in touch with the team.
- When translating downstream always check with the upstream project and commit your changes
Teams
Describe purpose of a Launchpad translation team
Launchpad translations teams are groups of translators doing translation for project hosted in Launchpad. We have one Launchpad translation team assigned for a specific language.
Managing a team
Below you will find general information about managing a team and running a translation team
Below is a list of ways you can improve the translations quality. Translations consistency is an important aspect of translation quality. You can check the translation of a word / phrase in multiple free software project using the http://open-tran.eu/ Open Tran website
Below you will find a set of common practices for running a team The acceptance level may vary according to the percentage of already finished translations. For languages with few translators and translations already done team acceptance could be lower than in the case of a language with many translators, translations made and the presence of GTP, OpenOffice , etc upstream translation projects. a common terminology or a link to a common terminology dictionary or glossary. Don't forget about open-tran.eu . You can also install the glossary used by Romanian teams (here is the code)
Launchpad Translators Group will appoint one team for each language. To add more teams for a specific language you will need to add them as a subteam of the initial team. Creating a new Launchpad team for a language and asking to be assigned for that language is only required if already there is no team appointed for that language. To check the current status you can consult the Launchpad Translators Group in Rosetta. If there is already a team appointed for a language you can still create your own translation team but in order to translate software in your language you will need to become a subteam of the already appointed team for your language. To do so please ask one of the Launchpad team administrators assigned for you language. If the Launchpad team assigned for your language is no longer active, please let us know by filling an answer in Launchpad Translations (Rosetta). Steps to follow for creating a team and appointing to a language. If there is already a GNOME, KDE, OpenOffice.org, Mozilla, etc. upstream project from your language point us some translation you have made for those projects then go to step X Step X create a lp-l10n-CC team and ask launchpad-translation-leaders to appoint a language to this team. We use iso-639 two letters code and if not available we fallback to three letters code. Relation with other translation teams
How each team can work and collaborate with upstream or other translation project for the same language.
How each team can share best practice with the other Launchpad translators team Quality assurance
Common/best practice
Creating a team