Diff for "Translations/Lao"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 6 and 39 (spanning 33 versions)
Revision 6 as of 2008-06-09 10:55:31
Size: 8844
Editor: 77-100-239-119
Comment:
Revision 39 as of 2010-02-02 03:47:59
Size: 3227
Editor: 114
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
'''DRAFT: this page is a work in progress. Please [:Feedback:seek further help] or check the [:TitleIndex:wiki index] for a complete page on this topic.''' ## page was renamed from Translations/YourProject
~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > Your project -~
Line 3: Line 4:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">[[TableOfContents]]|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 5: Line 6:
= Overview = = ສະພາບລວມ ໃນການເເປ=
Line 11: Line 12:
 * anyone can translate or suggest translations
 * translations are automatically shared between projects.
 
Importantly, Launchpad's simple web interface provides a friendly environment in which non-technical people can help translate your software, while its support of the popular GNU GetText file formats makes it easy to integrate their work into your project.
 * anyone can translate and/or suggest translations
 * translations are easily shared between projects.
Line 16: Line 15:
{i} '''Note:''' if you want to help translate Ubuntu, take a look at the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Ubuntu translations page]. Importantly, Launchpad's simple web interface provides a friendly environment in which non-technical people can help translate your software, while its support of the popular GNU Get``Text file formats makes it easy to integrate their work into your project.


= Licensing =

||<style="background: #2a2929; font-weight: bold; color: #f6bc05;">Important:|| We require that all translations '''made in Launchpad''' are BSD licensed. This does not apply to translations imported from elsewhere. [[Translations/LicensingFAQ|Read more about translation licensing]].||

Line 22: Line 28:
 1. Enable translation for one of your [:Projects/SeriesMilestonesReleases#series:series] on your project's ```Change details``` page - ```https://launchpad.net/<yourproject>/+edit```  1. Enable translation by following the ```Change details``` link on your project's overview page and selecting ```Translations for this project are done in Launchpad```.
Line 25: Line 31:
 
Line 27: Line 33:

== Concurrent translation efforts for different series ==

In Launchpad, you can track parallel lines of development. These might be your development trunk, a previous but still supported release or your next planned stable release. Launchpad calls these [:Projects/SeriesMilestonesReleases#series:series].

Each series of your project has its own translation effort. This is great if, for example, your community wants to start work translating a forthcoming release while independently still maintaining translation of your current release.
Line 36: Line 36:
Launchpad uses GNU GetText's file formats to import and and export translations: Launchpad uses GNU gettext's file formats to import and and export translations:
Line 41: Line 41:
  You can find out more about these file formats and using GNU GetText in the [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GetText manual].
Line 44: Line 42:
(!) '''Tip:''' you may also find Malcolm Tredinnick's [http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/ Gnome internationalisation guide] useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date. You can find out more about these file formats and using GNU gettext in the [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html|GetText manual]].
Line 46: Line 44:
== Uploading translation files == ||<tablestyle="width: 100%;" style="width: 10%; background: #2a2929; font-weight: bold; color: #f6bc05;">Quick tip:|| You may also find Malcolm Tredinnick's [[http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/|Gnome internationalisation guide]] useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date.||
Line 48: Line 46:
To make your project available for translation, you must upload an archive of its .pot translation template file and any existing .po translations files. To make your project available for translation, you must upload at least one .pot translation template file. This file tells Launchpad which English strings you want to make available for translation.
Line 50: Line 48:
Uploading files is easy: visit ```https://translations.launchpad.net/<your-project>``` and select the series to which you want to upload the template and translations. = Next steps =
Line 52: Line 50:
Once you've uploaded these files, a member of the Launchpad team will check that they're suitable before importing them into Launchpad. Launchpad should accept future uploads automatically, although it will Let us now look at how to [[Translations/YourProject/ImportingTemplates|get your translation templates into Launchpad]].
Line 54: Line 52:
=== Ensuring a successful import ===

You can help ensure your files are imported by checking that:

 * there isn't already a translation effort in Launchpad for that project
 * you have permission from the upsteam project, if that's not you.

There are also some common problems that can cause a template or translation file import to fail.

For translation templates:

 * Make sure each message id - i.e. the English strings - is unique.
 * Use real English strings - for example ```Save the file``` - rather than identifiers, such as ```click_save_z339```.
 
For translation files:

 * Ensure consistent formatting: for example, if "%d" appears in an original English string, make sure it's also in each language's equivalent.
 * Use consistent paths within your tarball: locate all your .po translation files under the same directory structure.
 * Name individual language .po files using the ISO language code. Only append the country code in the following circumstances:
  * variants of international English: for example, ```en_gb.po```
  * Brazillian Portugese: ```pt_br.po``` (Brazillian Portugese), rather than ```pt.po``` for European Portugese
  * Chinese: traditional ```zh_tw.po``` and simplified ```zh_cn.po```

Launchpad will email you to let you know if your import was a success or a failure.


= Maintaining quality =

There are a couple of ways that Launchpad helps you to balance making it easy for people to contribute translations to your project's translations with the need for quality control:

 * '''permission policies:''' choose one of four ready-made policies, that help you choose that right trade-off between spontaneous contributions and review
 * '''translations groups:''' an umbrella group of Launchpad teams, who have certain permissions to work on your project's translations

== Translations groups ==



 


You can use Launchpad teams to organise who works on translations

= Choosing a permissions policy =

Launchpad offers you four ready-made permissions structures to help you choose who can submit and review translations for your project:

 * '''Open:''' anyone can submit translations directly to your project in Launchpad. Great for encouraging drive-by contributions.
 * '''Partly restricted:''' if a particular language has an associated translation group, only members of that translation group can review and accept translation strings for that language. Anyone can suggest a translation for those language, though. For languages that aren't associated with a translation group, anyone can directly submit a translation.
 * '''Structured:''' similar to ``partly restricted``, except that translations are closed on languages that don't have a translation group.
 * '''Closed:''' only members of the appropriate translation groups can suggest or make translations. Translation is closed to everyone else. This is ideal if your project requires an agreement to transfer copyright before starting work.
 
Set your project's permissions policy on the



 Before anyone can translate your project, you need to upload your software's English user-interface text.

By default, translation is switched off for all new projects. This helps avoid wasted work.

To enable translations for your project, visit


Use the first two paragraphs to summarise all the important points about this article.

Tell the reader if this is the information they need as soon as possible.

= Instructional text =

Where appropriate, use step by step instructions:

'''Step 1:''' Give concise and unambiguous instructions.

'''Step 2:''' Try not to state the obvious, unless you're writing for a novice user.

{i} '''Note:''' Highlight important information with a note.

'''Step 3:''' Use a well cropped screen shot if it will help orient the reader. Don't let the screen shot replace instructional text: not everyone can see your screen shot. Don't worry about borders or annotation for small, cropped screen shots such as this.

attachment:screen-shot.png

{i} '''Warning:''' If you're about to tell the reader to delete or otherwise change something that would be hard to restore, warn them.


== Full screen shots ==

||<tablestyle="float:right; font-size: 0.8em; width:30%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">attachment:proj-announce.png||
||<style="text-align: center;">'''Describe the screen shot here'''||

Some screen shots will be better placed to the right of your text. As they're not placed directly below the text that they support, use a border and short description.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aliquam sagittis. Aliquam eros dui, scelerisque id, consequat in, accumsan vitae, pede. Suspendisse neque ligula, scelerisque ac, mattis ut, aliquam quis, odio.

Proin nunc nisi, fringilla ac, congue ac, luctus eu, lacus. Maecenas ac purus. Cras felis metus, ultricies non, euismod ac, accumsan eleifend, leo. Quisque imperdiet tempus tellus.

Ut euismod, diam nec adipiscing interdum, tortor orci fringilla nisi, vel blandit erat magna at nisi. Fusce hendrerit odio non metus. Mauris nisl massa, dapibus id, feugiat quis, blandit a, quam. Integer tincidunt feugiat nunc. Curabitur iaculis egestas elit. Nam imperdiet suscipit odio.
||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations/Guidelines|< Make guidelines visible to local translators]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations/YourProject/ImportingTemplates|Importing translation templates >]] -~ ||

Launchpad Help > Translations > Your project

= ສະພາບລວມ ໃນການເເປ=

While development usually takes place in English, free software is used by people in hundreds of different languages across the globe.

Launchpad applies two of the great benefits of the open source development model to translating your software:

  • anyone can translate and/or suggest translations
  • translations are easily shared between projects.

Importantly, Launchpad's simple web interface provides a friendly environment in which non-technical people can help translate your software, while its support of the popular GNU GetText file formats makes it easy to integrate their work into your project.

Licensing

Important:

We require that all translations made in Launchpad are BSD licensed. This does not apply to translations imported from elsewhere. Read more about translation licensing.

Getting started

You need to do three things before people can use Launchpad to translate your project:

  1. Enable translation by following the Change details link on your project's overview page and selecting Translations for this project are done in Launchpad.

  2. Upload a translation template and any existing translation files to the series you want to translate.
  3. Choose a permissions policy - i.e. decide who can make what sorts of changes to your translations.

Let's take a look at those in more detail.

Preparing your software for translation

Launchpad uses GNU gettext's file formats to import and and export translations:

  • .pot: a template that includes the English text that you want people to translate.

  • .po: translations for one language in a human-readable and editable form.

  • .mo: a compiled binary form of a .po file.

You can find out more about these file formats and using GNU gettext in the GetText manual.

Quick tip:

You may also find Malcolm Tredinnick's Gnome internationalisation guide useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date.

To make your project available for translation, you must upload at least one .pot translation template file. This file tells Launchpad which English strings you want to make available for translation.

Next steps

Let us now look at how to get your translation templates into Launchpad.

< Make guidelines visible to local translators

Importing translation templates >

Translations/Lao (last edited 2010-02-02 03:47:59 by 114)