Diff for "Translations/Lao"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 22 and 39 (spanning 17 versions)
Revision 22 as of 2008-07-30 12:45:13
Size: 10440
Editor: 92-237-59-186
Comment: Publication!
Revision 39 as of 2010-02-02 03:47:59
Size: 3227
Editor: 114
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## page was renamed from Translations/YourProject/Draft
## page was renamed from Translations/Draft
'''DRAFT: this page is a work in progress. Please [[Feedback|seek further help]] or check the [[TitleIndex|wiki index]] for a complete page on this topic.'''
## page was renamed from Translations/YourProject
~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > Your project -~
Line 7: Line 6:
= Overview = = ສະພາບລວມ ໃນການເເປ=
Line 18: Line 17:
{i} '''Note:''' if you want to help translate Ubuntu, take a look at the [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu|Ubuntu translations page]].
= Licensing =

||<style="background: #2a2929; font-weight: bold; color: #f6bc05;">Important:|| We require that all translations '''made in Launchpad''' are BSD licensed. This does not apply to translations imported from elsewhere. [[Translations/LicensingFAQ|Read more about translation licensing]].||

Line 32: Line 36:
Launchpad uses GNU Get``Text's file formats to import and and export translations: Launchpad uses GNU gettext's file formats to import and and export translations:
Line 38: Line 42:
You can find out more about these file formats and using GNU Get``Text in the [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html|GetText manual]]. You can find out more about these file formats and using GNU gettext in the [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html|GetText manual]].
Line 40: Line 44:
(!) '''Tip:''' you may also find Malcolm Tredinnick's [[http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/|Gnome internationalisation guide]] useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date. ||<tablestyle="width: 100%;" style="width: 10%; background: #2a2929; font-weight: bold; color: #f6bc05;">Quick tip:|| You may also find Malcolm Tredinnick's [[http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/|Gnome internationalisation guide]] useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date.||
Line 42: Line 46:
== Uploading translation files ==

To make your project available for translation, you must upload a .pot translation template file. This file tells Launchpad which English strings your software uses.

You can also, optionally, upload any existing .po translations files; to upload a template and existing translation files together, you should create a tar archive of them.

To view the current status of your project's translations imports, follow the ```See import queue``` link.

== Concurrent translation efforts for different series ==

In Launchpad, a series is a line of development, such as your main focus of development (or "trunk"), a previous but still supported release or your next planned stable release. Launchpad calls these [[Projects/SeriesMilestonesReleases#series|series]].

Each series of your project has its own translation effort. This is great if, for example, your community wants to start work translating a forthcoming release while still maintaining a separate translation effort for your current release.

Uploading files is easy: visit ```https://translations.launchpad.net/<your-project>``` and select the series to which you want to upload the template and translations.

Once you've uploaded these files, a member of the Launchpad team will check that they're suitable before importing them into Launchpad. Launchpad should accept subsequent uploads automatically, provided you don't change the location or name of your translation files.

=== Ensuring a successful import ===

You can help ensure your files are imported by checking that:

 * there isn't already a translation effort in Launchpad for that project
 * you have permission from the upsteam project, if that's not you
 * you upload templates in a tarball, so the system can see what directories you want them in; give each template its own directory.

There are also some common problems that can cause a template or translation file import to fail.

For translation templates:

 * Make sure each of the message IDs - i.e. the English strings - is unique.
 * Use real English strings - for example ```Save the file``` - rather than identifiers, such as ```save_msg_z339```.

For translation files:

 * Ensure consistent formatting: for example, if "%d" appears in an original English string, make sure it's also in each language's equivalent.
 * Use consistent paths within your tarball: locate all your .po translation files under the same directory structure.
 * Name individual language .po files using the ISO language code, such '''fr.po''' for French. Only append the country code in the following circumstances:
  * variants of international English: for example, ```en_gb.po```
  * Brazillian Portugese: ```pt_br.po``` (Brazillian Portugese), as opposed to ```pt.po``` for European Portugese
  * Chinese: traditional ```zh_tw.po``` and simplified ```zh_cn.po```

Launchpad will email you to let you know if your import is a success or a failure.


= Maintaining quality =

There are a couple of ways that Launchpad helps you to balance making it easy for people to contribute to your project's translations, while maintaining quality control:

 * '''permission policies:''' choose one of four ready-made policies, each with a different balance between spontaneous contribution and review of work
 * '''translations groups:''' an umbrella group of Launchpad teams, who have certain permissions to work on your project's translations.

== Translations groups ==

Depending on which permissions policy you choose, Launchpad makes it very easy for anyone to suggest translations for your project. However, to maintain the quality of your project's localisation, you should find someone you trust who can review those translations.

Translation groups are a convenient way to delegate responsibility for reviewing translations. The important thing to remember about them is that they're independent of any one project. So, as a project owner, you can either choose to work with an existing translation group or create your own.

Within each translation group, an individual or team is assigned to look after one or more languages. When you choose a translation group, you're entrusting the review of your project's translations to its members. Not only must you be certain that you're comfortable with the people already involved in the group but you must also be sure that you're happy with their methods of vetting new recruits.

The advantage of working with an existing translation group is that they should already have established teams for several languages, as well as the community processes necessary to ensure efficient review. However, selecting a translation group is not the same as persuading people to review translations made for your project!

=== An example translation group ===

Let's take a look at an example translation group, the biggest in Launchpad: [[https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators|Ubuntu Translators]].

By visiting the group's overview page, you can see which:

 * individual or team owns the group
 * individuals and teams are assigned to which languages
 * projects and distributions have delegated their translation review to Ubuntu Translators.

=== Working with an existing translation group ===

To choose an existing translation group, visit ```https://launchpad.net/<your-project>/+changetranslators```.

Although many projects find that people spontaneously contribute translations to their projects, you now need to encourage the teams within your chosen group to review translations in your project.

=== Creating your own translation group ===

If you have specific requirements for the people who review your project's translations, you may want to create your own translation group.

The only way to do that is to [[https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+addquestion|file a support request]] with the Launchpad administrators.

<<Anchor(review-policy)>>
== Choosing a permissions policy ==

Launchpad offers you four ready-made permissions structures. These control who can submit and review translations for your project:

 * '''Open:''' anyone can submit translations directly to your project in Launchpad. Great for encouraging drive-by contributions.
 * '''Structured:''' if your project's translation group has assigned an individual or team to a particular language, only that person or members of that team can review and accept translation strings for that language. Anyone can suggest a translation for those languages, though. For languages that aren't covered by a translation group, anyone can directly submit a translation.
 * '''Restricted:''' similar to ``structured``, except that translations are closed on languages that don't have an individual or team assigned to it within the translation group.
 * '''Closed:''' only people or teams appointed in the appropriate translation group can suggest or make translations. Translation is closed to everyone else. This is ideal if your project requires an agreement to transfer copyright before starting work.

Set your project's permissions policy at ```https://launchpad.net/<your-project>/+changetranslators```.

= Exporting translations =

You can download a .po or .mo file for any one or all of the languages for which your project has translation efforts.

 * '''Download all translations:''' use the download link on the translations overview page for the relevant series of your project - e.g. https://translations.launchpad.net/silva
 * '''Download translation for one language:''' use the download link on that language's overview page - e.g. https://translations.launchpad.net/silva/trunk/+pots/silva/nl/+translate
To make your project available for translation, you must upload at least one .pot translation template file. This file tells Launchpad which English strings you want to make available for translation.
Line 147: Line 50:
To maintain the quality of your project's translations, you'll need some community help. Let's look at [[Translations/Groups|translation groups]] in more detail. Let us now look at how to [[Translations/YourProject/ImportingTemplates|get your translation templates into Launchpad]].

||<tablestyle="width: 100%;"> ~-[[Translations/Guidelines|< Make guidelines visible to local translators]] -~ ||<style="text-align: right;"> ~- [[Translations/YourProject/ImportingTemplates|Importing translation templates >]] -~ ||

Launchpad Help > Translations > Your project

= ສະພາບລວມ ໃນການເເປ=

While development usually takes place in English, free software is used by people in hundreds of different languages across the globe.

Launchpad applies two of the great benefits of the open source development model to translating your software:

  • anyone can translate and/or suggest translations
  • translations are easily shared between projects.

Importantly, Launchpad's simple web interface provides a friendly environment in which non-technical people can help translate your software, while its support of the popular GNU GetText file formats makes it easy to integrate their work into your project.

Licensing

Important:

We require that all translations made in Launchpad are BSD licensed. This does not apply to translations imported from elsewhere. Read more about translation licensing.

Getting started

You need to do three things before people can use Launchpad to translate your project:

  1. Enable translation by following the Change details link on your project's overview page and selecting Translations for this project are done in Launchpad.

  2. Upload a translation template and any existing translation files to the series you want to translate.
  3. Choose a permissions policy - i.e. decide who can make what sorts of changes to your translations.

Let's take a look at those in more detail.

Preparing your software for translation

Launchpad uses GNU gettext's file formats to import and and export translations:

  • .pot: a template that includes the English text that you want people to translate.

  • .po: translations for one language in a human-readable and editable form.

  • .mo: a compiled binary form of a .po file.

You can find out more about these file formats and using GNU gettext in the GetText manual.

Quick tip:

You may also find Malcolm Tredinnick's Gnome internationalisation guide useful, although some of the Gnome policies mentioned in that guide are now out of date.

To make your project available for translation, you must upload at least one .pot translation template file. This file tells Launchpad which English strings you want to make available for translation.

Next steps

Let us now look at how to get your translation templates into Launchpad.

< Make guidelines visible to local translators

Importing translation templates >

Translations/Lao (last edited 2010-02-02 03:47:59 by 114)