~-[[FrontPage|Справка Launchpad]] > [[Translations|Переводы]] > Общий путеводитель по переводу -~ ||<>|| = Обзор = Этот путеводитель содержит особую информацию о переводе программ на ваш язык. В нём - детали о том, какие строки следует переводить, а какие - нет, что такое множественные формы и другие вещи, которые надо иметь в виду при переводе программ с помощью Launchpad Translations (Rosetta) или любого другого инструмента. В этом путеводителе нет подсказок о том, как использовать Launchpad Translations (Rosetta) в качестве инструмента перевода. Для такой информации прочитайте, пожалуйста, [[Translations/StartingToTranslate|Начинаем переводить (на англ.)]]. = Список путеводителей, особых для разных языков = '''Перед чтением особого путеводителя по вашему языку, пожалуйста уделите сначала минутку и этому общему путеводителю по переводу'''. Вы свободны перевести и включить этот путеводитель в особый для вашего языка. При создании свода правил для вашего языка, можно использовать эту информацию как начальную. Рекомендуется просить новых переводчиков следовать вашему своду правил, дабы обеспечить качество перевода. А если правила ещё не сформированы, то указать им на этот путеводтель. [[Translations/GuidesList|Список правил, особых для разных языков]] = Основные правила по проверке качества перевода = Вот перечень некоторых общих здравых правил, которых надо придерживаться при переводе, чтобы повысить его качество: * Уделяйте внимание всем разделам путеводителей и всегда будьте на связи с другими перевдчиками * Как только перевели строку, прочтите её снова и посмотрите, есть ли там ошибки и звучит ли она верно на вашем языке * Если переведённая строка не имеет для вас смысла (или вашей матери / отца), это значит, она определённо неверна и вам следует строку пределать / перефразировать * Если возможно, всегда просите другого участника команды пересмотреть ваш перевод * Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта [[http://open-tran.eu| Open Tran]] вы можете проверить, как переводится слово / фраза во многих свободных программных проектах * Словарь терминов * Перед приёмом в команду новых участников убедитесь, что они уже делали хороший перевод и ознакомлены с путеводителем команды по переводу = Множественные формы = В то время, как в Английском всего две множественные формы, в вашем языке их может быть больше. Работа с множественными формами является одной из первых проблем для новых переводчиков. Рекомендуется включать в путеводитель информацию и примеры об их использовании на вашем языке. Пример {{{ В Русском языке три множественные формы. Оригинал: msgstr[0] %d thing msgstr[1] %d things msgstr[2] %d things Перевод: msgstr[0] %d вещь msgstr[1] %d вещи msgstr[2] %d вещей }}} = Ускорители меню / сокращения = В разных языках программирования используются разные же пути для обозначения, какую клавишу в строке следует применить для сокращения. Очень часто это может быть сокращение, когда вы видите в начале или середие слова знак подчёркивания (как в Save _As) или амперсанд (как в Print previe&w). Важно убеждаться, что для каждой функции назначено уникальное сокращение, и до начала перевода вам следует, в самом конце, посмотреть программу в действии и выписать список сокращений, которые вы планируете использовать. Следует помещать знаки подчёркивания, амперсанды или любые другие управляющи символы непосредственно перед буквой, которая будет сокращением служить. Если у вас интерфейс программы с одинаковыми буквами быстрого доступа в разных настройках / закладках / кнопках и т. п., то вам придётся нажимать сокращение несколько раз, чтобы через все из них пройти. Примеры ускорителей меню: {{{ _File New &Tab ~Downloads }}} = Перевод файлов DocBook (XML) = Переводить файлы XML на Launchpad Translations можно, преобразуя xml в файл pot с помощью xml2po, а затем импортируя его в Rosetta. Когда переводите файлы XML, пожалуйста, имейте в виду кое-что: == тэги XML чувствительны к регистру == При использовании xml2po и затем po2xml - тэги и атрибуты xml чувствительны к регистру: Пример: {{{ Оригинал: See the Неверно: Смотри Верно: Смотри }}} == тэг menuchoice == Тэг "menuchoice" может включать в себя только тэги "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface". Не включайте другие тэги или текст снаружи этих тэгов. Пример: {{{ Оригинал: ApplicationsMultimediaMovie Player Неверно: ПрограммыМультимедиаПроигрыватель видео Верно: ПрограммыМультимедиаПроигрыватель видео }}} = Что не следует преводить = В этом разделе - общая информация о тех строках, которые не следует переводить и о том, как их обнаруживать. В помощь вам, чтобы обнаружить нежелательные для перевода строки, разработчики программного обеспечения обычно добавляют коментарии с описанием задумки текста и советы по его переводу. Всегда проверяйте комментарии к каждой строке. == Поля подстановки и имена переменных == Во многих языках программирования разработчик может вставлять данные в строку, используя поле подстановки, такое как %s или %d. Или боле сложные варианты вроде %(variablename)s, $name or ${name}. Эти переменные и поля подстановки копируйте в точности, как вы их видите, помещая их в точно таком порядке в какой-либо части строки, чтобы это имело смысл в требуемом языке. Если сомневаетесь, спросите совета у другого переводчика. Примеры: {{{ Оригинал: I found $name ethernet device. Неверно: Я обнаружил утройство ethernet - $имя Верно: Я обнаружил утройство ethernet - $name }}} {{{ Оригинал: Delete %(name)s ? Неверно: Удалить %(имя)на? Неверно: Удалить %(имя)s? Верно: Удалить %(name)s? }}} == Тэги форматирования/XML == Вам могут попадаться тэги HTML/XML, такие как , используемые для форматирования текста в строке. Эти тэги копируйте именно так, как они есть и применяйте их к соотносящейся части текста, не забывая тэги закрывать, как положено. Могут попадаться и другие тэги, например XML, с которыми поступайте так же. Примеры: {{{ Оригинал: File name Неверно: <сильный>Имя файла Верно: Имя файла }}} Ещё не следует переводить тэги xml, атрибуты и их значения (если переводите значения атрибутов, понимайте, что вы делаете, и сверяйтесь с комментариями разработчиков). Примеры: {{{ Оригинал: Неверно: Верно: }}} == Параметры программы == Параметры Командной Строки переводить не следует. Пример {{{ Оригинал: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." Неверно: "Варианты в командной строке:\n" " --быстро ускоряет процесс\n" " --медленно всё замедляет." Верно: "Варианты в командной строке:\n" " --quick ускоряет процесс\n" " --slow всё замедляет." }}} == TRUE/FALSE, константы GTK == Строки типа "TRUE" , "FALSE" или константы gtk типа "gtk-ok", "gtk-cancel" или "toolbar-icon" переводить не следует. В большинстве случаев наличие такой строки в файле для перевода является багом, и желательно уведомить разработчиков программы об этом и попросить их убрать эти строки. == ключи конфигурации GCONF == Примеры: {{{ Оригинал: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000. Неверно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «использовать_альтернативный_порт». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. Верно: Порт, который будет прослушивать сервер, если включен ключ «use_alternative_port». Действительные значения лежат в диапазоне от 5000 до 50000. }}} == Контекстный текст == В некторых старых переводах GNOME вам может встретиться контекст перевода, включенный в оригинальную строку. Смотри http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ для дополнительной информации. Примеры: {{{ Оригинал: "Orientation|Top" Неверно: "Ориентация|Верх" Неверно: "Orientation|Верх" Верно: "Верх" }}} Если видите такой текст, напишите о баге и проинформируйте разработчиков программы о существовании контекста, пожалуйста. = Ведение команды локализаторов = == Предложения о включении разделов в ваши правила == Ниже приведены кое-какие идеи и подсказки об информации, которая могла бы быть включена в свод правил по вашему языку: * Раздел, описывающий текущую концентрацию сил для переводчиков. Какие пакеты желательно перевести, их приоритеты, сроки и т.д. * Создать или предоставить канал общения для всех переводчиков. Это может быть форум, список рассылки, канал IRC. Основное использование этого канала - поддерживать работу команды, просить помощи или предложний. * Предоставить иформацию о других командах, работающих над переводами, ссылки на другие высшие проекты. Стараться быть в контакте и синхронизировать с ними работу. * Решить, какая будет применяться грамматическая манера или время при переводе на ваш язык. * Выбрать грамматическое лицо и то, собираетесь ли вы использовать формальный или неформальный подход к переводу программ. Различение "Ты-Вы". * Определиться с набором терминов или словарём, общими для всех переводчиков. Это поможет сделать переводы единообразными. * Раздел или выделенная страница с примерами частых ошибок вместе с их объяснением и предложениями по их устранению/избежанию * Раздел или выделенная страница с примерами строк, которые не следует переводить. == Общепринятая / Лучшая практика == Ниже вы найдёте несколько общепринятых практик при ведении команды. * Не забывайте об остальных переводчиках и группах переводчиков. Часто вы - не единственные, кто переводит в экосистеме свобдного ПО. Поэтому всегда держите руку на пульсе, что же делают остальные команды и проверяйте, чтобы все переводчики на ваш язык переводили свободные программы, используя одинаковый "язык". Попытайтесь создать или присоединиться к каналу общения, общему для всех команд переводчиков на ваш язык, и обсуждайте на нём все важные аспекты, влияющие на все преводы. * Определите процедуру приёма новых участников. * В зависимости от количества уже законченных переводов может варьироваться уровень приёма. Для языков с небольшим количеством переводчиков и готовых переводов порог принятия в команду может быть ниже, чем в случае языка со многими переводчиками, готовыми переводами и присутствием GTP, OpenOffice и др. высших проектов по переводу. * Перед принятием участника попросите его показать свои переводы. Если они великолепны, можете включить его в команду. В противном случае неплохо было бы ответить, почему его работы не хороши. Для обратной связи с потенциальными участниками пользуйтесь форумом, списком рассылки, чатом IRC. * Создайте веб-страницу / вики для путеводителя по переводу. В путеводителе должны быть: * Правило №1: "Если преведённая строка не имеет для вас или вашей бабушки смысла, это значит, она определённо неверна!". * Правило №2: "Делайте перевод понятным и адаптируйтесь к контексту. Не следуйте оригинальному тексту". Например фраза "Tile children" может забавно звучать на многих языках, так что попробуйте "Arrange windows as tile". Оригинальный текст - не всегда самый корректный. * общая терминология или ссылка на словарь общей терминологии. Не забывайте о [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . Можно также установить [[http://www.i18n.ro/glosar | глоссарий Румынской команды]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | здесь код]]) * информация о том, что следует преводить, а что - нет * особые правила по преводу на ваш язык * список частых ошибок. * объяснение множественных форм в вашем языке и как их применять * как следует переводить ускорители меню / сокращения * информируйте преводчиков о других проектах по переводу и как мы должны кооперироваться и работать вместе * Убедитесь, что у вас есть хороший канал общения для всей команды или подкоманды. Пробуйте достичь всех способв общения: почтовая рассылка, форум, канал IRC. * Дайте узнать Launchpad-у о вашем путеводителе по переводу. * Создайте веб-страницу / вики, где люди смогут узнать общую инфорацию о вашей команде, такую как: * краткое и подробное описания цели команды * условия приёма новых участников * путеводитель по переводу * общая терминология (н-р, ссылка на глоссарий, список терминов, словарь) * как быть на связи с командой (общий контакт или каждого участника) * Настаивайте, чтобы команда действовала как команда. * держите участников команды в курсе последних действий * будьте в контакте с ними, старайтесь собирать отзывы и состояние * сопровождайте новеньких и помогайте им ладитьс командой и работой по переводу * пытайтесь вербовать новых участников в свою команду. * Время от времени поглядывайте, что делают люди. Во многих случаях вы - не единственная переводящая программынаваш язык команда/личность. = Следующие шаги = Подробности о вступлении или создании [[Translations/Groups|групп и команд по переводу (на англ.)]] || ~-[[Translations/StartingToTranslate|< Начинаем переводить (на англ.) ]] -~ || ~- [[Translations/Groups|Группы и команды переводчиков (на англ.) >]] -~ ||