Diff for "Translations/GuidesList/Italian"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2009-08-12 08:41:00
Size: 3089
Editor: mail
Comment: GuideLists doesn't exist anymore
Revision 4 as of 2009-09-20 11:49:34
Size: 4632
Editor: mail
Comment: added some access rules
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 52: Line 52:

<<Anchor(regole)>>
= Regole di accesso al gruppo =

Il gruppo su Launchpad è moderato per garantire un'alta qualità delle traduzioni. Di seguito sono elencate alcune regole da seguire e applicare per potere partecipare a questo gruppo.

Per maggiori informazioni e per delle regole più dettagliate, fate riferimento alla pagina del gruppo [[../LaunchpadTranslators|Launchpad Translators]].

== Per gli utenti ==

Se volete partecipare al gruppo di traduzione italiano come utenti, è necessario far prima controllare delle traduzioni svolte su Launchpad. Solitamente è possibile lasciare dei suggerimenti nella maggior parte delle traduzioni. Prima di iniziare a tradurre, avvisate comunque il gruppo di traduzione della vostra intenzione e una volta completato il vostro lavoro avvisate il gruppo in modo che possa controllare quanto è stato fatto.

Se siete dei traduttori di altri progetti open source, potete indicare le vostre traduzioni fatte per questi altri progetti.

È importante comunicare con il gruppo.

== Per i gruppi di traduzione ==

Se volete aggiungere un gruppo di traduzione italiano al gruppo dei traduttori su Launchpad il gruppo:
 * Deve essere almeno un gruppo moderato
 * Devono essere in uso delle linee guida di traduzione (preferibilmente quelle già in uso da altri gruppi)
 * Deve esserci un contatto pubblico per il gruppo
 * Almeno il responsabile del gruppo deve essere iscritto alla mailing list del gruppo [[https://launchpad.net/~launchpad-translators|Launchpad Translators]]

Launchpad Help > Translations > Translation Guides List > Italiano

Introduzione

In questa pagina vengono raccolte tutte le risorse ai vari gruppi di traduzione italiani che orbitano nel mondo del software libero.

Esistono diversi gruppi di traduzione, alcuni condividono le stesse regole di traduzione e gli stessi glossari, altri hanno delle regole che possono differire. Di seguito vengono elencati i vari progetti di traduzione e vengono riportati i collegamenti alle varie regole adottate dal gruppo.

Quando si traduce un'applicazione, fare riferimento alle regole adottate dal gruppo che solitamente è preposto alla traduzione di applicazioni simili. In linea generale, ogni ambiente desktop presenta le sue particolari regole: se si sta traducendo un'applicazione per GNOME o scritta in GTK, fare riferimento alle regole adottate dal gruppo di traduzione di GNOME, e via dicendo.

È comunque importante seguire queste regole per mantenere uno stile omogeneo all'interno di tutto l'ambiente grafico, anche per le applicazioni che non sono parte integrante dell'ambiente grafico.

Nel caso in cui l'applicazione non ricada all'interno di alcun ambiente grafico o di alcun gruppo di traduzione, è consigliato seguire le regole adottate dal Translation Project italiano.

Gruppi di traduzione

GNOME

KDE

Mozilla

  • Le traduzioni dei programmi targati Mozilla, sono affidate all'associazione Mozilla Italia. Per maggiori informazioni, consultare il seguente indirizzo:
    http://www.mozillaitalia.it/home/

OpenOffice

  • Il PLIO si occupa della traduzione in italiano di OpenOffice, per maggiori informazioni consultare il seguente indirizzo:
    http://www.plio.it/

Translation Project

  • Il Translation Project è il punto di riferimento per la traduzioni in Italia del software libero in generale. Per maggiori informazioni consultare il seguente indirizzo:
    http://tp.linux.it/

Ubuntu

Xfce

Regole di accesso al gruppo

Il gruppo su Launchpad è moderato per garantire un'alta qualità delle traduzioni. Di seguito sono elencate alcune regole da seguire e applicare per potere partecipare a questo gruppo.

Per maggiori informazioni e per delle regole più dettagliate, fate riferimento alla pagina del gruppo Launchpad Translators.

Per gli utenti

Se volete partecipare al gruppo di traduzione italiano come utenti, è necessario far prima controllare delle traduzioni svolte su Launchpad. Solitamente è possibile lasciare dei suggerimenti nella maggior parte delle traduzioni. Prima di iniziare a tradurre, avvisate comunque il gruppo di traduzione della vostra intenzione e una volta completato il vostro lavoro avvisate il gruppo in modo che possa controllare quanto è stato fatto.

Se siete dei traduttori di altri progetti open source, potete indicare le vostre traduzioni fatte per questi altri progetti.

È importante comunicare con il gruppo.

Per i gruppi di traduzione

Se volete aggiungere un gruppo di traduzione italiano al gruppo dei traduttori su Launchpad il gruppo:

  • Deve essere almeno un gruppo moderato
  • Devono essere in uso delle linee guida di traduzione (preferibilmente quelle già in uso da altri gruppi)
  • Deve esserci un contatto pubblico per il gruppo
  • Almeno il responsabile del gruppo deve essere iscritto alla mailing list del gruppo Launchpad Translators

Translations/GuidesList/Italian (last edited 2010-02-27 13:19:58 by mail)