#language he ~-[[FrontPage|Launchpad Help]] > [[Translations]] > הנחיות תרגום כלליות (Hebrew) -~ ||<>|| = סקירה = מדריך זה מכיל מידע הנוגע לתרגום תכנה בשפתך. המדריך מכיל פרטים על מחרוזות שיש לתרגם ועל כאלו שאין לתרגם, מהן צורות רבים ודברים נוספים שאותם עליך לדעתך בעת תרגום תכנה באמצעות מערכת התרגומים של Launchpad‏ (Rosetta) או באמצעות כל כלי אחר. מדריך זה אינו מכיל רמזים או עצות על השימוש בכלי התרגומים של Launchpad‏ (Rosetta) ככלי תרגום. לקבלת פרטים על כך עליך לקרוא את [[Translations/StartingToTranslate]]. = רשימת כללים ייעודיים לשפה = '''בטרם קריאת המדריך הייעודי לשפה שלך, מומלץ לפנות דקה לקרוא את מדריך התרגומים הכללי הזה תחילה.''' אין כל מניעה לתרגם מדריך זה ולכלול אותו בכללים הייעודיים לשפה שלך. ניתן להשתמש במידע זה כנקודת התחלה להגדרת הכללים בשפה שלך. כדי לוודא את איכות התרגומים לשפה שלך, מומלץ לבקש ממתרגמים חדשים לציית למידע מכללי השפה שלך או במקרה שעוד אין מדריך כזה, להפנות אותם לכאן. [[Translations/GuidesList|רשימת כללים ייעודיים לשפה]] = כללים בסיסיים לבדיקת איכות התרגומים = להלן מופיעים כמה כללים הגיוניים להם יש לציית במהלך מלאכת התרגום על מנת לשפר את איכות התרגומים: * יש לשים לב לכל סעיפי המדריך ותמיד לשמור על קשר עם מתרגמים אחרים * כאשר מופיעה בפניך מחרוזת מתורגמת, יש לקרוא אותה שוב ולראות אם ישנה שגיאה כלשהי או שהתרגום אינו נשמע הגיוני בשפה שלך. * אם למחרוזת המתורגמת אין כל היגיון בעיניך (או בעיני אמך/אביך), היא כפי הנראה שגויה ויש לתרגם/לנסח אותה מחדש. * במידת האפשר, תמיד יש לבקש מחבר צוות אחר לסקור את תרגומיך. * אחידות התרגומים הנה היבט חשוב באיכות התרגום. ניתן לבדוק תרגום של מילה / ביטוי במספר מיזמי תכנה חופשית כגון האתר [[http://open-tran.eu| Open Tran]]. * מילון מונחים. * בטרם הוספת חברים חדשים לצוות שלך עליך לוודא שהם כבר ערכו תרגומים טובים בעבר ושהם מודעים לכללי התרגום של הצוות. = צורות רבים = בעוד בשפה האנגלית ישנן 2 צורות רבים בלבד, יתכן שבשפתך ישנן יותר מ־2 צורות רבים. הטיפול בצורות הרבים היא אחת השאלות/בעיות הראשונות שעולות אצל מתרגמים חדשים. מומלץ שהמדריך שלך יכלול מידע ודוגמאות על השימוש בצורות הרבים בשפתך. דוגמה {{{ ברומנית ישנן 3 צורות רבים: טקסט המקור: }}} <> {{{ msgstr[0] %d thing msgstr[1] %d things msgstr[2] %g things }}} <> {{{ תרגום: }}} <> {{{ msgstr[0] %d lucru msgstr[1] %d lucruri msgstr[2] %d de lucruri }}} <> ||עצה חטופה:|| ניתן למצוא מידע נוסף ב[[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms|אגף התיעוד של Gettext הדן בצורות רבים]].|| = מקשי האצה / קיצור = שפות תכנות וסביבות הרצה שונות משתמשות בדרכים שונות כדי לייחד איזו אות במחרוזת תשמש כקיצור דרך. לעתים קרובות, אם מופיע קו תחתי (לדוגמה Save _As) או אמפרסנד (לדוגמה Print previe&w) באמצע המילה או בהתחלתה, יתכן שמדובר בקיצור מקלדת. חשוב מאוד לוודא שלכול פונקציה יש קיצור דרך ייחודי ועליך, לכל הפחות, לצפות בתכנית בפעולה ולהכין רשימת קיצורי מקשים לשימוש בטרם התחלת התרגום. עליך להציב קו תחתי, אמפרסנד או כל תו בקרה אחר לפני האות בה ברצונך להשתמש כקיצור דרך. אם במנשק התכנית ישנם אותם מקשים לגישה מהירה לאפשרויות/לשוניות/תיבות סימון וכו׳, יהיה עליך ללחוץ על הקיצור מספר פעמים במקלדת כדי לעבור בין כולם. למידע נוסף על מקשי האצה בשפות שונות יש לפנות למדריך http://bazaar-vcs.org/BzrTranslations/Tips דוגמאות למקשי האצה בתפריטים: <> {{{ _File New &Tab ~Downloads }}} <> = תרגום קובצי DocBook‏ (XML) = ניתן לתרגם קובצי XML באמצעות כלי התרגום של Launchpad, על ידי המרת ה־XML לקובץ pot באמצעות xmpl2po ואז יבוא הקובץ לכלי התרגומים של Launchpad. בעת תרגום קובצי XML יש לשים לב לדברים הבאים: == תגיות XML הנן תלויות רשיות == בעת השימוש ב־xml2po ואז ב־po2xml, תגיות ה־xml והמאפיינים הנם תלויי רשיות: (הכוונה בתלוי רשיות הוא שיש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות, בעברית לרוב אין זה משנה אלא אם כן מתבצעת העתקה ישירה מהמקור ללא שינויים, לדוגמה: Xml כמקור ו־Xml כתרגום). לדוגמה: <> {{{ ‫מקורית: ‪See the ‫נכונה: ‪Vea el ‫שגויה: ‪Vea el ‪ }}} <> == תגית menuchoice == תגיות ה־"menuchoice" אמורות להיות רק אחת מהתגיות "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" . אין לכלול תגיות אחרות או טקסט שאינו אחת מתגיות אלו. דוגמה: {{{ ‫מקור: ‫ApplicationsMultimediaMovie Player ‫נכונה: ‫ApliacionesMultimediaReproductor de películas ‫שגויה: ‫ApliacionesMultimediaReproductor de películas }}} ‫ = מה אין לתרגם = סעיף זה מכיל את הפרטים הטכניים על המחרוזות שאין לתרגם וכיצד לזהות אותן. כמו כן, כדי לסייע לך באיתור המחרוזת שאין לתרגם, מתכנתים לרוב מוסיפים הערות המתארות את מטרת הטקסט ועצות על אופן תרגומו. תמיד יש לעיין בהערות המצורפות לכול מחרוזת. == ממלאי מקום לנתונים ושמות משתנים == בשפות תכנות רבות, מתכנת יכול להוסיף נתונים למחרוזת על ידי שימוש בממלא מקום כגון '''%s''' או '''%d'''. ניתן לראות גם צורות מורכבות יותר, כגון '''%(variablename)s''',‏ '''$name''' או '''${name}'''. את המשתנים ואת ממלאי המקום האלו יש להעתיק בדיוק כמו שהם מופיעים (לרבות ה־''s'' בסוף), תוך הצבתם בחלק שנשמע הכי הגיוני בשפת היעד. במקרה של ספק, יש לבקש את עצתו של ממתרגם אחר. דוגמאות: <> {{{ ‫מקורית: ‪I found $name ethernet device. ‫שגויה: ‪S-a găsit $cevanume dispozitiv ethernet ‫נכונה: ‪S-a găsit $name dispozitiv ethernet }}} {{{ ‫מקורית: ‪Delete %(name)s ? ‫שגויה: ‪Ștergeți %(cevanume)le? ‫שגויה: ‪Ștergeți %(cevanume)s? ‫שגויה: ‪Ștergeți %(name)? ‫נכונה: ‪Ștergeți %(name)s? }}} <>‫ == תגיות עיצוב/XML == יתכן שיופיעו תגיות XML/HTML, כמו לדוגמה, המשמשות לעיצוב טקסט במחרוזת. יש להעתיק תגיות אלו בדיוק כפי שהן נמצאות ולהחיל אותן על החלקים הרלוונטיים בטקסט וכמובן לא לשכוח לסגור את התגיות בהתאמה. לעתים מופיעות גם תגיות אחרות, של XML לדוגמה, ואליהן יש להתייחס באותו האופן בדיוק. דוגמאות: <> {{{ ‫מקורית: ‪File name ‫שגויה: ‪Nume fișier ‫נכונה: ‪Nume fișier ‫}}} <> ‫כמו כן אין לתרגם את מאפייני תגיות ה־xml ואת הערכים שלהן (אם בחרת לתרגם את הערכים, עליך לוודא שכך יש לעשות ולבדוק את הערות המתרגמים). דוגמאות: <> {{{ ‫מקורית: ‪ ‫נכונה: ‪ ‫שגויה: ‪ }}} ‫<> == פרמטרים לתכנית == '''עקב באגים שונים בתצוגת עברית במסוף לינוקס מומלץ שלא לתרגם כלל מחרוזות המופיעות במסוף.''' פרמטרים משורת הפקודה אין לתרגם. דוגמה <> {{{ מקורית: "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down." שגויה: "Opțiunile comenzii sunt:\n" " --repede grăbește procesarea\n" " --încet încetinește totul." נכונה: "Opțiunile comenzii sunt:\n" " --quick grăbește procesarea\n" " --slow încetinește totul." }}} <> == TRUE/FALSE, קבועים של GTK == מחרוזות כגון "TRUE" , "FALSE" או קבועים של gtk כגון "gtk-ok", "gtk-cancel" או "toolbar-icon" אין לתרגם. במקרים רבים כאשר מחרוזות כאלו מופיעות בקובצי תרגומים מדובר בבאג ויש ליידע את המתכנתים עליו ולבקש מהם להסיר את המחרוזות האלו. == מפתחות תצורה של GCONF == דוגמאות: {{{ מקורית: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000. שגויה: Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „folosește_port_alternativ” este activată. Valorile valide sunt între 5000 și 50000. נכונה: Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată. Valorile valide sunt între 5000 și 50000. }}} == טקסט הקשר == בכמה תרגומים ישנים של GNOME יתכן שיופיע הקשר בתוך מחרוזת המקור. למידע נוסף ניתן לעיין בכתובת: http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ דוגמאות: {{{ מקורית: "Orientation|Top" שגויה: "Orientare|Sus" שגויה: "Orientation|Sus" נכונה: "Sus" }}} אם נתקלת בטקסט כזה נא לדווח על באג וליידע את המתכנתים של התכנה על הימצאן של קידומות הקשר (context). = סטטיסטיקת תרגום = במהלך התרגום באמצעות Launchpad מופיעה סטטיסטיקה לתרגומים. הסטטיסטיקה אמורה לתת סקירה כללית על המצב כדי שמתרגמים יוכלו לראות בקלות אילו תרגומים בוצעו ואילו דורשים עבודה נוספת. להלן דוגמה של כיצד מופיעה הסטטיסטקה לתבנית תרגום לשפה מסוימת באובונטו: {{attachment:LP-translation-stats.png}} == משמעות הצבעים בעמודת המצב (Status) == בהתאם למצב התרגום הסטטיסטיקה יכולה להופיע בצבעים שונים כדי לציין מצב של מספר מחרוזות מסוים. להלן משמעות הצבעים בסטטיסטיקת התרגומים של Launchpad: * מחרוזות מתורגמות: * '''ירוק''':התרגום שייובא ממיזם המקור זהה לזה שב־Launchpad. * '''כחול''': מחרוזות שהשתנו ב־Launchpad. התרגום יובא ממיזם מקור, אך המתרגם בחר לשנות אותו ב־Launchpad. המחרוזות שהשתנו ידרסו את מחרוזות המקור וישמשו בתרגומים שיופצו. עדיף שמתרגמים יימנעו משינויים כאלה וישלחו את השינויים בחזרה למיזם המקור אם יש צורך בכך. * '''סגול''': מחרוזות חדשות שתורגמו באמצעות Launchpad. המחרוזת מתורגמת ב־Launchpad בלבד. בתרגומים שייובאו מהמקור מחרוזות אלו אינן מתורגמות. * מחרוזות לא מתורגמות: * '''אדום''': בלתי מתורגמות. מחרוזות אלו לא תורגמו במיזם המקור וגם לא ב־Launchpad. ||עצה חטופה:|| ניתן למצוא מידע נוסף ב[[https://answers.launchpad.net/rosetta/+faq/172|רשומת השאלות הנפוצות על המשמעות של "Changed in Launchpad" ושל "Newly translated in Launchpad"]] בנושא זה.|| == מחזור החיים == במהלך מחזור החיים של התרגומים ובמהלך עבודהת המתרגמים, ישנן כמה דרכים בהן הצבעים עלולים להשתנות. להלן תיאור של התרחישים הנפוצים ביותר: * '''אדום > סגול > ירוק'''. בתרחיש זה המחרוזת לא הייתה מתורגמת (אדום), המתרגם תרגם אותה ב־Launchpad על אף שלא הייתה מתורגמת במקור (סגול), התרגום במקור הושלם והוא תואם לזה שב־Launchpad. מצב זה יכול לקרות או בגלל שמתרגם מיזם המקור הכין תרגום זהה לחלוטין או מכיוון שהמתרגם שלח את התרגומים בחזרה למיזם המקור. * '''אדום > סגול > כחול > ירוק'''. המחרוזת לא הייתה מתורגמת (אדום), המתרגם תרגם את המחרוזת ב־Launchpad ולא הייתה קיימת מחרוזת במיזם המקור (סגול). בפעולת היבוא הבאה, המיזם תורגם במקור והוא שונה מזה שב־Launchpad. מצב זה נגרם עקב העדר תקשורת בין המתרגם במקור לבין המתרגם במערכת: מתרגם המערכת לא שלח את השינויים שביצע/ה בחזרה למקור ולכן מיזם המקור לא ידע שמישהו כבר תרגם זאת במקום כלשהו לפניו ותרגם זאת שוב, אך בצורה אחרת. כדי להפוך תרגום זה לירוק על המתרגמים להסכים על תרגום משותף ולשנות אותו או ב־Launchpad או במקור, בהתאם לתרגום אותו הם מעוניינים לאמץ. * '''אדום > ירוק'''. התרגום הושלם במקור ויובא ל־Launchpad. * '''ירוק > כחול'''. מתרגם דרס בכוונה תחילה תרגום שהגיע מהמקור. תרגום המקור שונה מזה שב־Launchpad. יש להימנע ממצבים כאלה, אם יש בכלל צורך בהם. = הפעלת צוות להתאמה מקומית = == הצעות לסעיפים שנכללים בהנחיות שלך == להלן כמה רעיונות והצעות למידע שבאפשרותך לכלול בהנחיות לשפה שלך: * סעיף המתאר את ההתמקדות הנוכחית של התרגומים. אילו חבילות יש לתרגם, מה העדיפות שלהן, תאריך התפוגה וכו׳ * יצירת או אספקת אמצעי תקשורת לכל המתרגמים. האמצעי יכול להיות פורום, רשימת תפוצה, ערוץ IRC. השימוש העיקרי באמצעי זה יהיה לתמוך בעבודת צוות ולבקש עזרה או הצעות. * אספקת מידע על צוות אחר העובד על תרגומים וקישורים למיזמי מקור אחרים. כדאי לנסות לשמור על קשר/להתעדכן בנוגע לעבודתם. * להחליט מהו המבנה הדקדוקי או הלשוני שישמש לתרגום בשפתך. * להחליט על גוף שימונה על תקינת הלשון (אדם אחד מספיק) ולהחליט האם נוקטים במשלב לשוני גבוה או בינוני. * להחליט על אוסף מונחים או מילון שישמש את כל המתרגמים. החלטה זו תסייע ביצירת תרגומים אחידים. * סעיף או עמוד ייעודי המכילים דוגמאות לשגיאות נפוצות, לצד הסברים על השגיאות והפתרון המוצע. * סעיף או עמוד ייעודי המכילים דוגמאות למחרוזות שאין לתרגם. == עצות מהשטח == להלן מופיעות מגוון עצות מהשטח להפעלת צוות * אין להזניח מתרגמים או צוותי תרגום אחרים. במקרים רבים הצוות סביבך או אפילו את/ה אינכם המתרגמים היחידים במערכת התכנה החופשית. תמיד יש לשמור על קשר עם אותם צוותים אחרים ולוודא שצוותי התרגום לשפה שלך מתרגם באותה "השפה". יש לנסות ליצור או להצטרף לאמצעי דיון משותף לכול צוותי התרגום לשפה שלך ולהשתמש בו כדי לדבר על היבטים חשובים המשפיעים על כל התרגומים. * הגדרת נהלים לקבלת חברים חדשים לצוות. * רמת הקבלה יכול להשתנות בהתאם לתרגומים שכבר בוצעו עד כה. לשפות עם מעט מאוד מתרגמים ולתרגומים שכבר בוצעו במלואם סף הקבלה יכול להיות נמוך ממקרה של שפה עם מתרגמים רבים, תרגומים שבוצעו והשתתפות במיזם התרגום של GNOME, אופן אופיס וכו׳. * לפני קבלת חבר לצוות יש לבקש ממנו/ה לספר כמה תרגומים. אם התרגומים מצוינים אפשר לקבל את החבר/ה החדש/ה. אחרת כדאי פשוט להעיר מדוע התרגום אינו טוב מתוך רצון לעזרה. יש להשתדל להשתמש בפורום, קבוצות הדיון או ערוץ ה־IRC למתן משוב לחברים פוטנציאלים חדשים. * יצירת עמוד אינטרנט/ויקי למדריך התרגומים. מדריך זה אמור להכיל: * כלל ראשון: "אם התרגום חסר משמעות בעיניך/בעיני סבתא שלך, כנראה שהוא שגוי!". * כלל שני: "יש לדאוג שהתרגום שלך שמיש ותואם להקשר. אין לעקוב אחר התרגום המקורי בכול מחיר". כמו לדוגמה "סידור ילדים" שעלול להישמע מצחיק בכמה שפות לכן כדאי לנסות ולתרגם כ"סידור החלונות במשבצות". הטקסט המקורי הוא לא תמיד הנכון. * מילון מונחים משותף או קישור למילון/אגרון מונחים משותף. ולא לשכוח את [[http://open-tran.eu | open-tran.eu ]] . ניתן להתקין גם את [[http://www.i18n.ro/glosar | מילון המונחים המשמש את הצוותים הרומניים]] ([[ http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/trunk/ | זהו הקישור לקוד]]) * מידע על מה צריך ומה אסור לתרגם * כללים ייעודיים לתרגום לשפה שלך * רשימה של שגיאות נפוצות. * הסברת צורות הרבים לשפה שלך וכיצד להשתמש בהן * כיצד יש לתרגם מאיצי תפריטים / קיצורי מקשים * הסבר למתרגמים על מיזמי תרגום אחרים וכיצד יש לשתף פעולה כדי לעבוד יחד * יש לוודא שאמצעי התקשורת מקובל על כל החברים בצוות או בתת הצוות. יש לנסות לשמור על תאימות לכל סוגי התקשורת: רשימת תפוצה, פורום וערוץ IRC. * שתפו את Launchpad במדריך התרגום שלכם * ליצור דף אינטרנט / ויקי בו יוכלו אנשים למצוא מידע על אודות הצוות שלך כגון: * מטרות לטווח ארוך ולטווח קצר * תנאים לקבלת חברים חדשים * מדריך תרגום * מונחים אחידים (לדוגמה קישור לאוצר מילים, לאוסף מונחים או למילון) * כיצד ליצור קשר עם הצוות (איש הקשר של הצוות או חברי הצוות) * יש לוודא שהצוות מתנהל הצוות. * לעדכן את החברים בפעולות הנוכחיות * להישאר בקשר עם חברי הצוות ולנסות לאסוף משוב ומצב * מדריך למשתמשים חדשים כדי לעזור להם להסתדר עם הצוות ועם העבודה על התרגומים * לנסות לגייס חברים חדשים לצוות התרגום שלך. * מדי פעם כדאי להציץ במה שאחרים עושים. במקרים רבים הצוות שלך או אתה הם לא היחידים המתרגמים תכנה לשפתך. = השלבים הבאים = פרטים על יצירה או הצטרפות [[Translations/Groups|לקבוצות וצוותי תרגום]] || ~-[[Translations/StartingToTranslate|< כיצד מתחילים לתרגם ]] -~ || ~- [[Translations/Groups|קבוצות וצוותי תרגום >]] -~ ||