10241
Comment:
|
10240
Changed import queue link to point to account's queue
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 42: | Line 42: |
* Check the status of your import request using the [https://translations.launchpad.net/translations/imports translation import queue]. | * Check the status of your import request using the [https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports translation import queue]. |
Introduction
This page collects and answers some frequent questions about the [http://translations.launchpad.net/+about Launchpad] web translating interface . For further information, consult the [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users Launchpad users mailing list].
Table of Contents:
About Launchpad
- Is Launchpad Open/Free Software?
- No, Launchpad is not Open or Free Software at the moment. Launchpad will become open source sometime in the future but we don't have a date, although some parts of the Launchpad have already been released under the GPL by Canonical Ltd.
- If Launchpad isn't free, how are the translations submitted to the system licenced?
- Even if Launchpad isn't Free Software at this time, the translations created in and uploaded into Launchad will be licensed under the same licence as the software. By using Launchpad Translations, you give permission to Canonical Ltd. to publish those translations under the same licence as the software they belong to.
- What happens if Launchpad closes? Will the translations be lost?
One of the main features of Launchpad is the ability to handle PO files easily. All the translations in the system can be exported and edited in a PO editor such as PoEdit, KBabel or GTranslator. You will be able to continue your work outside Launchpad.
Translating with Launchpad
Getting started
I want to translate the upstream project foo. Can I use Launchpad?
If the project is already registered in Launchpad, is officially using Launchpad Translations and not using Closed access permission, you can probably go ahead and translate it for your language. Go to https://translations.launchpad.net and look for it. You will be able to translate it from there. If your language is not translated at all, please check in the project's website that there isn't a translation for your language already. If the project is not up for translation with Launchpad, you can try to get it imported. Read our [https://help.launchpad.net/RosettaImportPolicy import policy] to see the general rules for admitting new projects in.
- How do I join my language's Ubuntu translation team?
You just need to go to your team's Launchpad page (for example, French would be https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fr/) and click on "Join the team" at the left block of the "Overview" tab. Depending on how the team is setup, you may have to wait a bit until your team leader approves you to join. Once you're an Approved Member, you'll be able to do official Ubuntu translations for that language.
I can't find any Ubuntu translation team for my language in the [https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators team list]. What should I do?
It is generally recommended that you create a team for translations for your language. To do so, [https://launchpad.net/people/+newteam create a team] with the name "ubuntu-l10n-XX", where XX is your language [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-1] code (two letter code like "en" for English) if it exists, or [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-2 code] (three-letter code) otherwise. Once you do that, [https://answers.launchpad.net/rosetta/+addquestion ask Translations team] to set your team up for translating Ubuntu.
- My language has no ISO 639 code assigned. Can I still translate in Launchpad without one?
Launchpad's policy is that having a language code assigned in ISO 639 is a requirement for us to be able to setup a translation team. In most cases, getting a code assigned by ISO is not complicated. Visit the [http://www.loc.gov/ Library of Congress]' website to get [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639-2form.html more information] on how to do this.
Translation process
- How do I coordinate with other translators in my team?
Normally translators for a given language gather around a mailing list, where they discuss their translation policies, get work assigned and discuss their translation process. If you don't have a mailing list to discuss your Ubuntu translation, don't hesitate to ask for one at mailman@lists.ubuntu.com.
- I don't see the upstream project in Launchpad, how can I import it?
Before doing anything else, have a look at our [https://help.launchpad.net/RosettaImportPolicy import policy] and see if we will be able to handle your request.
Make sure the upcoming product series is registered in Launchpad. You can check whether it already exists from https://launchpad.net/products. If you don't see it, you can add a product from https://launchpad.net/products/+new, and then, you need to add a series for the translations you want to import.
- Use the Request Translation Upload links in your release series pages to upload a tarball with the .pot AND ALL PO FILES. This means we can import not just one language, but the complete state of upstream, and it greatly improves the way we can work with upstream.
Check the status of your import request using the [https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports translation import queue].
- My project is now imported. How can people join and translate it?
Launchpad can assign translators that are members of a given team. If you don't have very specific needs for translation permissions for your projects, we strongly encourage you to assign your project to the Ubuntu Translation Team, which has many translators assigned in many Language subteams, and will take care of translating your application for you.
- I imported a template for my product, but the main page for it shows an older translation template for the older version included in the latest Ubuntu release. I want people to translate my development branch!
- Launchpad currently tries to give more visual relevance to the templates shipped with Ubuntu, mainly because those translations will be the ones which will be used immediately by Ubuntu users, via 'language packs'. We acknowledge that program authors may not necessarily be interested as much in this feature, and really want to push people to translate the bleeding edge strings. We're working on making both the templates supplied by Ubuntu and those supplied by the product maintainer reasonable visibility.
- What happens with the translations done on the Ubuntu templates for a product? Do they get shared with my template for my development branch?
- All translations introduced into the Launchpad system get included in a huge "translation memory". If someone translates an application for its Ubuntu breezy series, these translations will appear as suggestions when someone else translates another series of that product. A planned feature for Launchpad Translations is "Translation Sharing", which would allow a translation to apply to all series of a product when it's updated in just one, which will make it a lot easier to do.
I am translating an Ubuntu documentation piece in Launchpad (such as aboutubuntu, releasenotes, and quickguide). I come across some strange looking strings such as &convention; or <example>. Should I translate them?
- No, these strings should not be translated but should be left as they are!
- I see a "Translate this Application" link in many Ubuntu applications, but the message itself isn't translated into my language. Where can I find it?
That message belongs to the "[https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+sources/launchpad-integration launchpad integration]" module.
Launchpad and GNU Gettext Plural Forms
- Launchpad asked me for plural forms information. What info do you need?
The plural form information is to handle correctly the plurals in your language. You can read more about it [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#Plural-forms here]. As a summary, the rules we need to define are related with the number of objects/things/persons you are talking about, for instance, in English we have:
- 0 items
- 1 item
- 2 items
- 3 items
- ...
- n item(s)
- How the plural forms affect Launchpad?
- If you get a message to translate with plural forms, you will get as much entries fields as plural forms defined for your language so you should be aware of your plural form expression and fill the fields as needed.
Other Launchpad questions
- What's the difference between a 'Team Admin', 'Team Member' and a 'Non-Member'?
- This is part of Launchpad's permission system. Every user of Launchpad has a a given set of rights, which are, roughly:
- Non-Member: If you haven't been accepted in a translation team, you can translate a PO template, but your contribution will be a "suggestion" which has to be reviewed by a Team Member before it is "officially" accepted in the message catalog that software authors will eventually download and include in their releases. This way, Launchpad protects translators from trolls and vandals who could try to otherwise fill Launchpad with obscene or wrong translations, while on the other hand permits non (yet) members to contribute to the translations without losing their work.
- Member: When you join a Translation Team, you're given rights to upload PO files and modify existing translations. All your contributions will eventually end up in released products such as Ubuntu Breezy.
- Admin: Every team has one or a small set of Team Admins. They are in charge of accepting new members into their team and other coordination tasks.
- This is part of Launchpad's permission system. Every user of Launchpad has a a given set of rights, which are, roughly:
- Where could I know more about Launchpad?
You can read more about Launchpad on its [https://launchpad.net/faq FAQ] page.